Министерство обороны Таджикистана отвергло предложение Комитета по языку и терминологии при правительстве РТ о переводе на государственный язык названий воинских званий, присваиваемых офицерскому и сержантскому составу национальной армии.
«Во многих странах мира существуют аналогичные воинские звания и необходимости в их переводе на таджикский язык нет», - говорится в официальном ответ оборонного ведомства. В Минобороны считают «неправильным» перевод, осуществляемый нашими сотрудниками, сказал Абдурахим Зулфониён, ответственный сотрудник Комитета по языку и терминологии.
"В официальном письме Минобороны также говорится, что у ведомства нет средств для реформы названий воинских званий", - добавил наш собеседник.
Два месяца назад Комитет по языку и терминологии при правительстве Таджикистана предложил Минобороны таджикские названия воинских званий, присваиваемых офицерскому и сержантскому составу национальной армии. В переводе воинских званий на государственный язык участвовала группа ученых, историков и военных.
Специалисты предложили такие таджикские названия воинский званий: ефрейтор - радабон, младший сержант - даставар, сержант - дастаёр, старший сержант - дастабон, старшина - сардаста, капитан – садавар, подполковник – лашкарёр, полковник – сарлашкар. Абдурахим Зулфониён сказал, что подготовленный перевод на таджикский язык воинских званий будет храниться в архиве «до лучших времен».
Амиркул Азимов, экс-секретарь Совета безопасности Таджикистана, считает, что в переводе на таджикский язык воинских званий нет никакой необходимости. Однако генерал в отставке Нуралишо Назаров считает, что в таджикской армии и воинские звания должны быть таджикскими. «Тем более, что у нас испокон веков были свои названий воинских званий», - говорит он.
Правила комментирования
comments powered by Disqus