Отказ от арабского письма представлял собой не только одну отдельную проблему, а являлся составной частью обширного плана, предполагающего создание независимых, отдельно существующих тюркских народов и языков. Этот план должен был одновременно положить конец пантюркским, небезопасным для СССР, тенденциям.
Описание того, что происходило перед введением латинского письма, приводится в воспоминаниях Заки-Валиди201:
«Свое послание, написанное мною 27 июля 1922 года, я получил обратно из рук Мустафы Чокаева202 год спустя, когда мы встретились в Париже. В письме я сообщал о событиях той поры в Самарканде, а также передавал сведения, поступившие из Москвы.
Если Советы одержат победу в войне с Польшей, они начнут по отношению к мусульманам новую политику в сфере культуры. В Москву приглашены из казахов Алихан Букейхан, Ахмед Байтурсун, Назир Туракулов, башкиры Абдулла Гисмати, Салах Азнагулов, Шариф Манатов, азербайджанцы Мухаммед-ага Шахтахтинский, Али-гейдар Сайт заде, Джелал Мамедкулизаде, турецкие коммунисты Ахмед Джавад, Назым Хикмет, татары Мирсаит Султангалиев, Науширван Яушев. Каждому из них дали поручение написать масштабные труды по культуре своего народа и о путях строительства коммунизма, заняться переводом важных трудов по коммунизму на тюркские языки.
В Москве организован Восточный университет, во главе которого поставлены Сванидзе и Бройдо. Бройдо сейчас – помощник Сталина. Теперь Вам станет ясно, какую Вы совершили ошибку, послав в апреле и июле 1917 года этого человека, как своего друга, в Хиву в качестве вали (управляющего областью). Этот Бройдо и профессор Поливанов вместе с пожилым специалистом по русскому языку из Азербайджана Шахтахтинским, турком Ахмедом Джавадом ведут политику окончательного отделения тюркских народов друг от друга, а также отрыва всех нас от наших собственных корней путем введения разных алфавитов на основе латиницы или кириллицы.
Назир Туракулов и его супруга Ханифа предложили, что если будет введен латинский алфавит, то он должен быть общим для всех тюркских народов. Однако Бройдо и Поливанов ведут политику создания отдельного литературного языка для каждого народа согласно фонетическому своеобразию его наречия. Несомненно, переход к латинице станет лишь ступенькой для перехода к кириллице. В Дагестане уже начался перевод осетинского и черкесского языков к кириллице. Ведутся разговоры о переводе на латинский алфавит алтайских татар, финнов и якутов. И эти планы исходят от Бройдо и Поливанова.
«Кобланды»203 и другие вещи сейчас публикуют арабским шрифтом, но через несколько лет их начнут печатать латиницей, затем, разумеется, перейдут и к кириллице. Сейчас для обучения в Восточном университете набрали молодежь в Хиве, Бухаре, Ашхабаде, Коканде, Ташкенте и привезли их в Москву. Было бы желательно, если бы ты написал статьи об этой новой политике советской власти в сфере культуры и обратил на это внимание мировой общественности».204
Что касается введения письменного языка у разных тюркских народов, то мысли Мустафы Чокая и Заки-Валиди оказались пророческими, так как в Кыргызстане на смену арабскому письму уже в 1928 г. (использовалось кыргызами с 1910 г.) пришел латинский алфавит. Но и тот продержался только 12 лет, а в 1940 году была введена азбука. В сравнении с русской азбукой, у кыргызской есть еще буквы Ң ң, Ө ө, Ү ү [Ň ň, O o, U u].
Кыргызский алфавит на основе: I. арабского письма, II. латинской графики – 1928г., III. латинской графики – 1929г.
Кыргызский алфавит на основе русский графики (1940г.)
Джон Али Алиевич. «После того, как в Советском Союзе почти у всех народностей поменяли письмо на азбуку, пришла очередь и дунган. Издательства и газеты были закрыты, изучение дунганского языка в школах было прекращено. В это время Ясир Шиваза писал прежде всего на кыргызском языке. Все это происходило в конце 30-х годов. Когда дунгане пришли из Китая, то они в качестве письменного использовали арабский язык. Это письмо использовалось и на уроках религии. Потом все народы начали переводить на латинский алфавит. Все предметы, ранее изучаемые на дунганском языке, начали преподавать при использовании латинского письма. Потом все закрыли, обучение закончилось, только в 1954 году ввели азбуку. Естественно, что этот перерыв имел для культуры дунганского народа очень плохие последствия, потому что не было выдано ни одного учебника на дунганском языке.
Были изменены и названия деревень: в 1937 году деревня еще называлась Эмпа, в переводе – Лагерь переселенцев. Для бывших повстанцев, пришедших из Китая, это был временный военный лагерь. Потом деревню переименовали на Кара-Комуз, но дунгане ее все равно называли Эмпой».
Издание киргизских газет в 1935г.: одна сторона на русском языке, вторая сторона – на киргизском (в адаптированной латинице)
Правила комментирования
comments powered by Disqus