Известие, что Казахстан планирует реализовать свои планы по переводу казахского языка с кириллицы на латиницу, вызвало ожесточенную полемику в обществе.
Рубеж обороны перешагнул границы языкознания, выявив царящие в обществе подспудные противоречия. Полемика вышла за пределы проблем лингвистики, вторгшись на такую тернистую территорию, как многонациональное, мультикультурное общество Казахстана, его геополитические приоритеты и колониальное наследие.
Казахстан ведет разговоры о смене алфавита с 1990-х годов и выступает с планами такого перехода в режиме «старт-стоп» с 2006 года. В декабре прошлого года президент Нурсултан Назарбаев вновь поднял эту острую тему, объявив, что казахская письменность все-таки перейдет на латинскую графику, но не раньше 2025 года. Этот перевод, по мысли главы государства, «даст толчок модернизации казахского языка» и будет способствовать «нашей интеграции в мир».
Многие казахоговорящие граждане республики приветствуют это известие, другие выражают возмущение.
Одна группа из 66 видных представителей интеллигенции – включая писателей, академиков и журналистов, известных своим активным продвижением интересов казахского языка, – обратились к Н. Назарбаеву с открытым письмом против означенной инициативы.
«Не будет ли тем самым нанесен вред единству и целостности народа?» – задавались вопросом авторы письма на казахском языке, опубликованного 13 февраля на сайте Abai.kz.
На их взгляд, такой перевод углубит языковую разделенность в Казахстане, где по определенным историческим причинам казахским языком – к вящему огорчению многих представителей казахоговорящего населения – владеют не все, в том числе и некоторые представители казахской национальности, для которых родным языком является русский. Казахи составляют примерно две трети населения республики, русские же – около четверти.
«Удивительно, что многие не понимают, что находящийся в затруднительном положении язык ослабевает всякий раз со сменой алфавита», – волнуются авторы обращения.
На их взгляд, перевод на латинскую графику отвратит русскоговорящее население от изучения казахского языка, способствуя дальнейшему отчуждению казахо- и русскоговорящих граждан в стране, где языковые споры приобретают все более распространенный характер.
Казахский язык в законодательном порядке наделен статусом государственного, русский является де факто языком межнационального общения и имеет конституционно официальный статус, позволяющий применять его в органах государственной власти. Носители казахского языка особенно недовольны тем, что за минувшие два с лишним десятилетия после обретения независимости на официальном уровне по-прежнему преимущественно используется русский язык.
«На основе алфавита откровенно разделить казахов на две части равнозначно преступному деянию», – драматически резюмируют в своем письме деятели культуры. Они выражают опасение, что огромный пласт литературы на казахском языке, созданный на основе кириллицы, будет потерян для молодого поколения, которое «окажется оторванным от истории предков».
По сути же, многие в Казахстане уже применяют оба алфавита. Перевод казахской письменности на латиницу не уничтожит знание кириллицы, поскольку власти проводят курс на сохранение прочного владения русским языком при одновременном совершенствовании знания населением казахского языка.
Надежные статистические данные о лингвистической ситуации найти непросто, однако согласно последней переписи населения от 2009 года лишь две трети граждан республики сообщили о приличном знании ими казахского языка, тогда как 94 процента населения заявили, что понимают русский язык. Астана поставила целью обеспечить к 2025 году владение казахским языком 95 процентами граждан, сохранив беглое знание русского на уровне 90 процентов. Это отличило бы Казахстан от других центральноазиатских государств, где знание русского языка с момента обретения ими независимости постепенно сократилось.
По обе стороны этой полемики, участники которой придерживаются полярных мнений, приводятся гиперболизированные аргументы. Как заявила в январе агентству «Интерфакс-Казахстан» замдиректора Института языкознания им. А. Байтурсынова Анар Фазылжанова, сохранение казахского языка на кириллице «было бы в дальнейшем уже опасно для самого языка». Она принадлежит к той когорте лингвистов, по мнению которых казахский язык следует дистанцировать от русского из-за семантико-синтаксического влияния последнего на язык, пытающийся пробить себе дорогу в собственной стране. Хотя русский принадлежит к славянским, а казахский – к тюркским языкам, «казахские фразы часто строятся по правилам русского синтаксиса», отмечалось в январской статье русскоязычного журнала «Алау».
Еще одним распространенным аргументом в пользу перехода на латиницу является тот факт, что это более удобно в нашем высокотехнологичном мире. Как поведала EurasiaNet.org казахский преподаватель алматинского университета КИМЭП Лейла Ерменбаева, это одно из «многих преимуществ» такого перехода.
Лингвисты расходятся во мнении, латиница или кириллица лучше передает специфику звукового строя казахского языка, и какую форму латиницы следует принять (тюркские государства, использующие латиницу, такие как Турция, Узбекистан, Азербайджан и Туркменистан, пользуются отличающимися друг от друга ее вариациями). Существует даже движение, выступающее за отказ от кириллицы в пользу рунического письма, на котором казахский язык существовал в древности.
В 1929 году в советском Казахстане казахский язык перевели с арабской вязи на латиницу, затем в 1940 году была введена кириллица как общий алфавит для всех республик.
К 1 сентября в Казахстане – уже не впервые – должна быть создана комиссия по изучению перехода на латиницу. Одна такая комиссия, учрежденная в 2006 году, представила в 2007 году свои рекомендации по поэтапному переводу алфавита в течение 12-15 лет стоимостью в 300 млн долларов.
В итоге эта стратегия по оставшимся без объяснения мотивам приказала долго жить: возможно, мировой финансовой кризис стал одной причиной, к которой, возможно, добавились еще геополитические соображения.
В тексте отчета 2007 года вышеупомянутой комиссии, который гарантированно должен был вызвать удивление или недовольство в Москве, утверждалось, что перевод на другое письмо «означает для казахов смену советской (колониальной) идентичности, которая во многом еще доминирует в национальном сознании, на суверенную (казахскую) идентичность».
Нурсултан Назарбаев – верный союзник России – заявил в январе текущего года, что переход на другую графику никак не связан ни с какими «геополитическими предпочтениями» – и все же многие в Казахстане рассматривают данную инициативу именно в этом ключе.
Выступление за кириллицу равносильно «противодействию нашим национальным интересам» людьми, не желающими отвергнуть «колонизацию», утверждал один анонимный комментатор в развернувшейся виртуальной полемике на казахском языке по следам письма деятелей культуры. Сторонник же кириллицы, также анонимный, прибег к очень подходящей аналогии в стране, где лошадь является национальным символом: «Алфавит – это не конь, который устает или дохнет от старости. На алфавите веками создается письменная культура. Письменная же культура формирует нацию».
На что третий неназванный комментатор парировал еще одной «лошадиной» аналогией: сторонникам кириллицы, на его взгляд, следует «вручить неоседланных лошадей…, чтобы они скакали себе обратно в XX век».
Автор: Джоанна Лиллис
Источник: /russian.eurasianet.org/
Правила комментирования
comments powered by Disqus