В IX–X веках в областях Хорасан и Мавераннахр сформировался письменный и литературный язык, который получил название pārsi или pārsi-ye dari (арабизированная форма — fārsi). Бухара, столица государства Саманидов, становится крупным центром культурной жизни, в котором расцветает литература на классическом персидском языке (именно такое название языка Фирдоуси и Хафиза закрепилось в научном обиходе). В XII в. область распространения этого языка расширяется, и он становится общим литературным языком народов, населявших территории современных Ирана, Афганистана и Средней Азии. Им же пользуются для написания официальных, научных и литературных текстов жители государственных образований в Азербайджане и Северной Индии. Несмотря на многочисленные потрясения, произошедшие в этом регионе, исследователи отмечают, что до XV в. «провести грань между литературами персидской и таджикской по языковому признаку невозможно» (Е.Э. Бертельс).
После государственного и религиозного обособления Ирана, а также Афганистана и Средней Азии нарушается и литературное единство. Возникают три самостоятельных литературных процесса, порождающих самостоятельные литературы, а их расхождение становится заметным с середины XVII в. На современном этапе развития таджикский и персидский литературные языки существенно отличаются друг от друга. Эти расхождения носят системный характер и затрагивают все языковые уровни — фонетику, морфологию, синтаксис, лексику и семантику. Мы рассмотрим наиболее важные различия этих языков.
Письменность
До 1920-х для записи таджикского языка использовался персидский алфавит, составленный на основе арабской графики. Однако после прихода к власти большевиков и включения Средней Азии в состав нового государства в таджикской письменности происходит ряд серьезных изменений. В рамках «борьбы с безграмотностью населения» и «упрощения» языка для пользы народных масс происходит отмена арабицы и перевод таджикского языка на латиницу. Это решение представлялось как огромный успех, позволивший в краткие сроки значительно понизить уровень неграмотности среди таджиков. А в 30-е годы ХХ века в рамках кампании по русификации советских республик происходит перевод таджикского языка на кириллицу. Именно эту форму письменности сейчас используют в Таджикистане.
Герб Таджикской АССР в 1929—1931 годах. Название республики написано таджикскими латиницей и арабским письмом и на русском кириллицей
Фонетика
Различия в персидском и таджикском вокализме (системе гласных звуков) можно увидеть на двух схемах (обозначения звуков даются по изданию «Основы иранского языкознания»).
Как мы видим, системы гласных звуков литературных персидского и таджикского языков, несмотря на очевидные сходства, имеет важные различия.
Лексика
На протяжении ХХ века и персидский, и таджикский языки претерпевали серьезные лексические изменения. Они происходили в рамках кампаний, проводившихся правительствами Советского Союза и Ирана, в результате которых из обоих языков исчезло большое число арабизмов. В свою очередь в таджикский язык проникло большое количество заимствований из русского. Эти заимствования можно разделить на несколько групп:
- Разговорно-бытовая лексика (кухня, майка, машина, рубашка, сумка, кепка)
- Научно-специализированная лексика (бактерия, вакцина, вирус, водород, жанр, комета, компас)
- Общественно-политическая лексика (агитация, аудитория, валюта, виза, депутат, иммиграция).
В 90-е годы ХХ века после обретения Таджикистаном независимости новая языковая политика таджикских властей взяла курс на очищение языка от русскоязычных заимствований и замену их на слова иранского происхождения. Однако эти изменения не оказывают серьезного влияния на разговорную речь, где русские эквиваленты часто используются вместо таджикских слов.
Правила комментирования
comments powered by Disqus