"Все конфликты начинаются с языка. И у нас, и на Украине. Всегда найдутся деятели, которые твердят о необходимости вытеснения русского языка. Но кто мешает параллельному развитию языков? Для России вопрос русского языка – это один из чувствительных вопросов, фактор «мягкой силы». Почему у нас так легко признали за русским языком статус официального? Потому, что у нас и кыргызское население не может представить жизнь без русского языка. Единая графика при этом – это уже не языковой вопрос, а мощнейший инструмент культурно-экономической интеграции", - заявил доктор филологических наук Мамед Тагаев в интервью Polit.kg.
- Чем продиктована инициатива депутата ЖК Каныбека Иманалиева о замене кириллицы на латиницу для кыргызского языка?
- Приближаются президентские выборы, отсюда и все инициативы, касающиеся функционирования языка. Это просто обычные попытки как-то заявить о себе, привлечь интерес к партии, поднять свой рейтинг или поправить имидж. Причем, люди не особенно задумываются о последствиях своих инициатив. Если рассматривать реформы с точки зрения их полезности, то все являются в той или иной мере политически мотивированными. К примеру, Ататюрк провел в Турции реформу вполне обоснованно. Это решение было очень полезным для развития культуры и языка народа.
Что касается Кыргызстана, то на каждом этапе развития этноса использование той или иной системы письменности было вполне объяснимо. Мы помним, что использовалась в определенный период арабская графика – когда кыргызский народ находился под влиянием ислама и арабского мира. Затем переход на латиницу тоже был мотивирован идеями мировой революции. И когда поняли, что мировой революции не будет, а нужно формировать пространство русского мира, тогда в 1940 году перешли на кириллицу.
Но все эти переходы были сравнительно безболезненны. Потому, что большая часть населения была неграмотная. Мы быстро вошли в информационное и образовательное пространство огромной страны. Этот переход на кириллицу был обусловлен с любых позиций, не только образовательной, но и экономической, политической. И все годы советской власти очень интенсивно развивалась кыргызская литература, искусство, были переведены на кыргызский язык выдающиеся произведения мировой классики. Все интеллектуальное богатство кыргызской науки и искусства – на кириллице.
Нет никакой целесообразности, нет никакого смысла для перевода письменности кыргызского языка с кириллицы на латиницу.
Есть ли политическая мотивация? Сейчас к управлению государством приходит новая полна политиков, ориентированных на Запад, они-то и говорят о переходе на латиницу. Но для самого кыргызского народа это абсолютно не нужно! Переход на латиницу – это хаотизация жизни общества. Почему я говорю с такой уверенностью? Я обращаюсь к опыту Узбекистана, где переход на латиницу ничего кроме вреда не принес обществу. Молодежь, заканчивая школу на латинице, приходит в институты, где вся литература на кириллице. У них 94 процента печатной продукции выходит все-таки на кириллице, потому как аудитория отказывается читать на латинице. Посмотрите узбекские сайты – они все на кириллице.
- Но такая практика отрезает молодежь Узбекистана от образовательного пространства России…
- По крайней мере, ограничивает доступ молодежи к образованию. А чем у наших соседей мотивирован был этот переход? Якобы в целях воссоздания общетюркского мира. Но через какое-то время отношения между Узбекистаном и Турцией несколько охладели, соответственно и идея возрождения общетюркского мира отошла на второй план, помощи ждать было неоткуда, а Узбекистан уже вложил огромные средства в это дело. Что делать?
- А можно ли включить «задний ход»? Вернуться к кириллице?
- Это можно сделать, но нужна политическая воля, чтобы признать перевод графики на латиницу ошибкой. Хватит ли у них воли для этого? В любом случае, страна очень много потеряла от этого перехода на латиницу.
Вот сейчас много говорят о тюркском мире. Но тюркский мир – это не общий алфавит, а некая общая духовность, ментальность. Вот, к примеру, встречаются президенты Узбекистана и Кыргызстана, и несмотря на то, что кыргызский и узбекский языки родственны, общаются они между собой на русском языке.
Или давайте посмотрим на ментальность людей. Ведь наполовину ментальность кыргызского народа – русская. Ведь десятилетия совместного проживания, единого образовательного поля и информационного, тесного культурного общения – все это наложило отпечаток на ментальность кыргызов.
- Если рассматривать русскую культуру, которая сама является синтезом восточных и западных культур, несколько шире – как составную часть мировой культуры, то очевидно, что кыргызский народ именно через русскую культуру достаточно быстро овладел сокровищами мировой культуры, и кыргызская культура в свою очередь стала составной частью мировой культуры.
- Совершенно верно. Наша ментальность – это симбиоз языков и культур. Кыргызский язык впитал в себя огромный пласт русских слов и понятий. При этом мы ведь знаем, что и русский язык переработал и освоил значительную часть тюркизмов. Я вот просто взял и подсчитал, сколько русских слов в кыргызской словаре, взял только одну букву «Ф» - оказалось, что только 800 русских слов на эту букву! И как в такой ситуации переходить на латиницу?
Говоря о ментальности, хочу заметить, что русский мир создает такое же пространство, какое в свое время создал английский язык, или арабский язык. Такую же объединяющую роль начинает играть русский язык. Поймите, я не против тюркского или любого другого мира, но хочу обратить внимание, что уже более миллиона кыргызов связали свою жизнь с Россией. Когда-то говорили о «советской культуре» - для меня это не пустой звук. Это была основа нашего объединения, и все нынешние поколения в той или иной степени являются носителями этой общей культуры и общего менталитета. Мне чисто ментально легче понять русского человека, чем американца или японца. Я, например, могу предсказать поведение и аргументацию русского, мне проще вести диалог потому, что ментально мы на одном уровне. Поэтому у кыргызов в России не возникает культурного шока, и они легко адаптируются в новой обстановке.
- Как и русские в Кыргызстане во все периоды истории взаимоотношений.
- Попытки перевести письменность с кириллицы на латиницу я воспринимаю как попытки дистанцироваться от русского мира. Но, дистанцируясь от русского мира, мы ни на йоту не приблизимся к западному миру, мы останемся в изоляции. А изоляция – это гибель для нации.
- Неспроста в Казахстане уже давно объявлен курс на изучение и владение тремя языками: казахским, русским и английским. Какой смысл переходить на латиницу, если английский язык в стране знают единицы?
- Вот наши сторонники перехода на латиницу как раз и называют в качестве главного аргумента переход на латинскую графику таких тюркоязычных стран, как Казахстан, Узбекистан, Азербайджан. Азербайджан мы не будем рассматривать, потому как турецкий и азербайджанский языки очень близки, как и народы этих стран. И у них этот переход происходит менее болезненно. Но почему переходит Казахстан? Страна, которая имеет наиболее тесные связи с Россией? Это попытка выстроить некую стену, дистанцироваться от русского мира. Потом, Казахстан – это богатая страна, там казахская элита уже давно отправляет своих детей для обучения на запад. И для элиты западная культура, как и языки, уже не являются чужеродной.
- Но ведь глава Казахстана не может не понимать, что переход на латиницу – это удаление от русского мира, и что вряд ли Россия будет приветствовать эту инициативу…
- А возможно, он специально этого добивается…
- С политическим аспектом все и ясно, и туманно. Перейдем лучше к чисто языковым вопросам. Насколько латиница может быть лучше кириллицы? Насколько латинский алфавит может точнее и полнее передать фонетические особенности кыргызского языка?
- Начнем с того, что в латинском алфавите 26 букв, а в кыргызском кириллическом – 36. Это значит, что 10 букв надо как-то обозначить. Либо придумывать новые буквы, либо использовать диакритические знаки. Мы к русской графике добавили всего 3 буквы, и прекрасно используем эту систему письма.
Но самое страшное для людей – ломать сложившиеся традиции. Даже изменение одной буквы очень сильно влияет на сознание человека. Нужно производить коренную ломку сознания человека, а это катастрофа для каждого носителя языка. Основы нынешней графики были заложены выдающимися учеными, в первую очередь Николая Яковлева, который еще в 1928 году в Баку выступил с докладом «Математическая формула построения алфавита (опыт применения лингвистической теории».
Затем творчески применил эту теорию Касым Тыныстанов, Константин Юдахин. Кириллическая графика стала частью кыргызского языкового сознания. Ломать это сознание – это преступление. Почему англичане так ревностно сохраняют особенности своего письма? Почему не реформируют свой язык? Да потому, что это будет колоссальный удар по всему интеллектуальному наследству, которое создано на английском языке.
Почему китайцы не отказываются от своих иероглифов ради приобщения или завоевания всего мира? Считайте, что Китай, как государство, исчезнет тогда, если сменит знаки своей письменности, потому что графика – это как скрепа для всего народа.
Поэтому и для кыргызского народа переход на латиницу нанесет непоправимый ущерб для национального самосознания. Недопустимо разрушать тот графический образ языка, который закрепился в сознании народа. Иначе, мы вырастим поколение манкуртов.
Говорить, что переход на латиницу облегчит изучение иностранных языков, могут только люди, которые имеют отдаленное представление, что такое язык. Не облегчит, а, наоборот, затруднит, поскольку схожести создают путаницу. Напротив, различная графика способствует лучшему освоению иностранного языка.
- Как можно противостоять этим опасным идеям? Мы же видим, что зачастую ради каких-то политических дивидендов, их инициаторы приносят в жертву не только финансовые ресурсы страны, готовы пожертвовать национальной самобытностью народа, его будущим. Не всегда обществе трезво оценивает подобные инициативы, не всегда видит за громкими фразами обычную пустую демагогию, и уж далеко не всегда видит последствия таких инициатив.
- Прежде всего нужно этих инициаторов приглашать на «Круглые столы» для того, чтобы специалисты принародно рассеивали их прожекты и аргументированно доказывали вред и негативные последствия подобных шагов. И уж тем более не допускать келейного обсуждения вопросов, которые затрагивают жизненные интересы всего общества. Ведь то, что зачастую слышим с высоких трибун – это образцы лозунгового мышления. Простому человеку нужно объяснять, к чему может привести переход с одной графики на другую, потому что он не видит всех связей и всех угроз, которые несет такая реформа. Только открытое обсуждение, компетентные мнения, равноправный диалог уберегут общество от ошибок. И эту идею замены кириллицы на латиницу можно без труда аргументированно разложить и доказать пагубность этого шага.
И тогда общество убедится, что за этой инициативой стоят пустые амбиции. Что все это пустые разговоры. Когда нечего предложить – цепляются к языку.
- Что мы и наблюдаем в Кыргызстане все последние 20 лет…
- Это и есть лозунговое мышление. Люди-то думают, что человек искренне заботится о языке, а на деле он наносит ему вред. Я уже не говорю о том вреде, который нанесет этот шаг кыргызско-российским отношениям. Всем же понятно, что переход на латиницу означает постепенный разрыв с русским миром. Отдаляться от русского мира, от того источника, который тебя питает, я считаю величайшим грехом.
Правила комментирования
comments powered by Disqus