В Казахстане представили 18 первых учебников и книг, переведённых с английского на казахский язык в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». На основе глоссариев этих книг было создано свыше трех тысяч новых терминов на государственном языке. Однако некоторые термины уже раскритиковал президент страны Нурсултан Назарбаев, сообщает Zakon.kz.
Назарбаеву, в частности, не понравился перевод слова «процент» на государственный язык.
«В первые годы независимости наши ученые, наш народ, когда видит что-то новое, сразу же с лозунгами бежит. Хотели от иностранных и русских слов избавиться. Каких только переводов не делали. Говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые главное перевести. Слово «процент» заменили словом даже не туркоязычным, а персидским — «пайыз». Я с этим не согласен. Это только один пример», — высказал свое возмущение казахстанский президент.
По его мнению, международно признанные слова не требуют специального перевода на казахский.
«Мне покойный Еркагали Ахадиев говорил. Я был композитором стал «сазгер». Что плохого в слове композитор, пианино? Это же международные слова. Перевели слово пианино как күй сандық. Сандық у казахов что означает (сундук). В общем, чтобы обогатить язык перевели некоторые слова. Балмұздақ — очень красиво перевели «мороженое». Международные термины, если войдут в казахский язык, только обогатят его и приумножат количество слов», — отметил Назарбаев.
В рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» учебники ведущих университетов мира в сфере истории, философии, социологии, психологии, антропологии, культурологии, религиоведения, лингвистики, медиа, экономики, инноваций, менеджмента и бизнеса переводятся на казахский. В 2017 году был утвержден перевод 18 учебников. Для работы над этими переводами была создана рабочая группа из 90 специалистов ведущих казахстанских университетов.
Отметим, что, например, в Таджикистане попытка ввести новые термины на государственном языке вместо широко используемых русских и английских не увенчалась успехом. Замены привычных слов «клавиатура» на «саҳвакалид» или «тапишоҳ», «сканер» на «пуйиш» или «нуқтагузорӣ», а компьютерной «мышки» на «мушак» до сих пор не прижились в таджикистанском обществе.
Правила комментирования
comments powered by Disqus