Дорогостоящий дубляж позволят заменить более доступными субтитрами.
Принятое несколько лет назад законодательство об обязательном сопровождении зарубежных фильмов казахским дубляжом повсеместно игнорировалось. Поэтому власти предложили компромисс – субтитры.
Замминистра культуры и спорта РК Актоты Раимкулова сообщила журналистам 4 декабря, что сенатом рассматривается поправка, согласно которой для выхода в прокат в Казахстане зарубежной медиапродукции потребуется хотя бы какое-то сопровождение на казахском языке.
«Раньше в законе о культуре была такая норма, при которой входящие на территорию РК фильмы должны быть дублированы на казахский язык», но эта норма носила декларативной характер и не всегда соблюдалась, сказала Раимкулова, по сообщению kazinform.kz.
Принятая парламентом в 2016 году норма встретила прохладный прием среди дистрибьюторов и кинотеатров. Как сообщил Eurasianet.org Александр Крылов, глава отдела распространения компании Sulpak Cinema, собранные им данные указывают на то, что посещающие кинотеатры казахстанцы в основном предпочитают смотреть фильмы на русском, а не казахском.
Согласно данным переписи, более 80% населения Казахстана бегло говорит по-русски.
Более того, дубляж очень дорого стоит, и эти расходы затем перекладываются на кинолюбителей. Дубляж на русский язык и связанные с ним расходы берут на себя российские дистрибьюторы, что экономит их казахстанским коллегам немалые средства и усилия. Например, дубляж «Стражей галактики» на казахский язык в 2014 году обошелся в 100 тысяч долларов – огромную сумму, учитывая размер рынка. Именно по этой причине в год дублируется только 3-4 ленты, да и то частично за счет государственных субсидий.
Поэтому пока субтитры представляются идеальным компромиссным вариантом.
«Таким образом новый закон не обернется ростом цен на билеты в кинотеатры», – сказал Крылов.
Правила комментирования
comments powered by Disqus