Таджикистан и Казахстан хотят в третий раз за сто лет поменять письменность своих национальных языков. До 2025 года казахский язык может быть переведен на латинский алфавит, а в Таджикистане решили пойти еще дальше и вернуться к арабской вязи, упраздненной в 1929 году
Казахстан: латиница вместо кириллицы
О переводе казахского языка на латинское написание начали говорить еще в начале 1990-х годов, однако президент страны Нурсултан Назарбаев долгое время старался обходить этот вопрос стороной. В 2006 году он попросил вернуться к обсуждению отказа от кириллицы, но уже в 2007 году предложил с этим не спешить. В декабре 2012 года, Назарбаев представил "Стратегию Казахстана 2050. Новый политический курс состоявшегося государства", в котором, пожалуй, впервые за время своего президентства поддержал перевод казахского языка на латинский алфавит и заявил, что этот процесс должен быть завершен до 2025 года.
Если вопрос о переходе на латинскую графику будет решен окончательно, то для казахского языка это станет третьей сменой письменности за последние сто лет. До 1929 года для записи казахского языка использовалась арабская вязь, но затем все тюркские языки народов СССР, включая татарский и казахский были переведены на "Единый тюркский алфавит", разработанный советскими лингвистами на основе латиницы. Во многом это произошло благодаря сближению СССР с Турцией. Однако в 1930-х годах отношения Сталина с первым президентом Турции Мустафой Ататюрком испортились, и перед Великой Отечественной войной в 1940 году все языки в СССР были спешно переведены на кириллический алфавит. В его казахской версии 42 буквы, из которых 33 аналогичны знакам алфавита русского языка.
Предполагается, что новый алфавит на основе латиницы станет гораздо короче за счет отказа от правила одна фонема - один знак. Большинство предложений по реформе письменности советуют принять алфавит из 31 или 33 букв, включая буквы с диакритическими знаками. По мнению экспертов казахского Института языкознания им. А. Байтурсынова, новый алфавит за счет этого легче будет учить детям, а молодежи упростит пользоваться интернетом. Доводом в пользу латиницы считают и то, что казахам легче будет контактировать с другими тюркоязычными народами, использующими латинской графику: в первую очередь, турками и азербайджанцами.
Российские официальные лица к смене алфавита казахского языка отнеслись спокойно. 25 января 2013 года на совместной пресс-конференции глав МИД России и Казахстана, Сергея Лаврова и Ерлана Идрисова, глава российского ведомства заявил, что переход Казахстана на латинские буквы "никоим образом не означает какой-либо смены геополитических предпочтений".
Процессу перевода казахского языка на латинскую графику Назарбаев отвел 13 лет. Однако пока даже точно не определено, какой именно алфавит будет для этого выбран: "Единый тюркский алфавит" 1929 года для этого не подходит, поскольку еще 1930-е годы лингвисты считали, что его не хватает для передачи всех фонетических особенностей языка. В 2011 году сообщалось о том, что была разработано уже целая сотня вариантов латинизации.
- Кириллица: придумано как никогда кстати ("Обзор блогосферы")
Русскоязычные информационные агентства приводят мнения многих казахских лингвистов, и те соглашаются с тем, что переводить казахский язык на латиницу нужно, но при этом особенно отмечают, что подобный переход, если он будет сделан слишком поспешно, приведет к разрыву между городским населением Казахстана, говорящим, преимущественно, на русском языке, и сельскими жителями, чаще пользующимися казахским. Еще в 2011 году исследователь Канагат Жукешев в интервью информационном агентству "Regnum" заявлял, что прежде чем переводить казахский на латиницу, необходимо хотя бы упрочить его положение как государственного языка, иначе, по его мнению, это может привести к национальному расколу. Впрочем, Назарбаев считает, что казахский язык с новой графикой должен стать "консолидатором народа Казахстана", а не поводом для раскола.
Таджикистан: арабская вязь вместо кириллицы
Между тем в Таджикистане 28 января заведующий сектором лингвистической экспертизы комитета по языку и терминологии при правительстве страны Мухаммад Муродов предложил пойти еще дальше, заявив, что рано или поздно таджикский язык будет переведен с кириллицы на арабскую вязь. Сегодня ученики 4-8 классов школ Душанбе уже постигают азы арабской вязи при поддержке посольств некоторых восточных стран, но до сих пор идея о переводе таджикского языка на письменность, от которой отказались в 1929 году, категорически отвергалась, в том числе министерством образования страны.
Часть аналитиков также не разделяют позицию Муродова и предупреждают, что трансформация письменности нанесет удар по образованию и культуре таджикского народа, которая вот уже более 70 лет строится на основе кириллицы. В пользу привычной кириллицы таджикистанские эксперты приводят два веских довода. Первое, переход на арабскую вязь моментально сделает неграмотными людей старшего поколения, которые в большей своей части не владеют персидской графикой. Второе, почти вся научная и художественная литература в Таджикистане на протяжении столетия велась на основе славянской письменности.
В интервью "Голосу России" директор Центра стратегических исследований при президенте Таджикистана Сайфулло Сафаров заявил, что Таджикистан к переходу на арабскую вязь не готов:
“Некоторые наши филологи, не думая о будущем и последствиях своих заявлений, проявляют безответственность в отношении сложных, политических вопросов. Во-вторых, они, наверное, не думают, что более 80 процентов жителей за один день могут превратиться в неграмотных. Поэтому я не сторонник того, чтобы спешить со сменой письменности. Мы должны изучать язык и традиции. Но сейчас муссировать вопрос, что нам надо перейти на арабскую графику неуместно. Я считаю, что это не просто отход назад, на годы, но это еще и элементарное непонимание ситуации и в Таджикистане и за пределами”.
Таджикский язык не принадлежит к тюркской семье и ближе к фарси, на котором говорят в Иране, и языкам Афганистана. Тем не менее, в 1929 году он, как и казахский язык, был переведен с традиционного письма на латинскую графику, а в 1940 году получил существующий алфавит на основе кириллицы.
Эксперты считают, что переход на арабскую письменность обойдется значительно дороже, чем смена кириллицы на латиницу. Для этого Таджикистану нужно будет организовывать специальные курсы, издать миллионы экземпляров печатных и электронных учебников. Наконец, потребуются еще и десятки тысяч учителей. Результатом неизбежно станет увеличение финансовых расходов государства.
- В Таджикистане создают обучающие тренинги для трудовых мигрантов
После распада СССР уже четыре республики меняли алфавит своих национальных языков. Первым после распада союза это сделал Узбекистан, провозгласивший отказ от кириллицы еще в 1991 году, однако, как пишут обозреватели, реформа застряла на уровне средней школы, и окончательный переход на латиницу уже откладывается много лет подряд. Считается, что куда более успешно и быстро реформа по замене письменности прошла в Туркмении, где о полном отказе от кириллического алфавита было объявлено уже в 1996 году и Азербайджане, где этот процесс был завершен в 2001 году. Наконец, еще в 1989 году кириллическое написание румынского языка было отменено в Молдавской ССР, что стало тогда одним из поводов для приднестровского конфликта. А вот идея возврата к арабской вязи на официальном уровне прозвучала впервые именно в Таджикистане.
Источник: "Голос России"
Правила комментирования
comments powered by Disqus