В Кыргызстане эпос «Манас» перевели на таджикский язык, а инициаторами этого выступили активисты республики.
В настоящий момент уже выпущено 500 экземпляров книги. Треть из них передана в школы, университеты и национальные библиотеки Таджикистана. Остальные книги были подарены Кыргызстану в честь 25-летия независимости.
За основу переведенного произведения специалисты взяли варианты двух признанных манасчы: Сагымбая Орозбакова и Саякбая Каралаева.
В Таджикистане эпос «Манас» изучается только в Академии наук страны, говорят активисты. Сейчас же они хотят поднять его изучение на более масштабный, народный уровень.
Президент общественного объединения таджиков в Кыргызстане Равшанбек Сабиров говорит, что постарается встретиться с таджикским президентом Эмомали Рахмоном, прибывающим 16–17 сентября на саммит глав государств Содружества Независимых Государств (СНГ) в Бишкеке.
«Мы бы предложили ему (президенту Таджикистана) размножить данную книгу на государственном уровне, она будет служить единству, дружбе, добрососедству, будет укреплять родственные узы наших народов», – сказал Сабиров.
Эпос «Манас» – это устное сказание о подвигах и семье кыргызского богатыря Манаса, который объединил народ. Кыргызский эпос включен в список нематериального наследия человечества ЮНЕСКО, а также в Книгу рекордов Гиннесса как самый большой эпос в мире. Ранее его уже перевели на несколько языков, в том числе и русский.
На этом таджикские активисты, по их собственному утверждению, не остановятся. Вскоре они планируют перевести на таджикский язык остальные две части трилогии эпоса: «Семетей» – о сыне Манаса, а также «Сейтек» – о его внуке.
Правила комментирования
comments powered by Disqus