С 27 по 30 января в Москве прошел пресс-тур молодых казахстанских журналистов и блогеров, которые ознакомились с деятельностью центров по изучению казахской культуры и языка, с жизнью казахстанской диаспоры и казахстанских студентов в российской столице, посетили знаковые для казахской истории и культуры места в Москве.
В рамках пресс-тура состоялся круглый стол «Информационное присутствие Казахстана в России – образ России в Казахстане», участники которого обсудили, насколько полно и объективно представлен Казахстан в российских СМИ, а также факторы, формирующие страновой образ России в Казахстане. О том, какие трансформации происходят сегодня в казахстанском информационном пространстве, мы побеседовали с участником пресс-тура, известным казахстанским блогером, лидером мнения казахскоязычного сегмента социальных сетей Оркеном КЕНЖЕБЕКОМ:
- Оркен, сегодня нередко можно услышать тезис - он был также озвучен вами на круглом столе - о том, что информационное пространство Казахстана неуклонно меняется в пользу роста казахскоязычного сегмента – причем не только количественного, но и качественного, в частности, многократно увеличивается его влияние. Как бы вы охарактеризовали процессы, трансформирующие медийную, идеологическую и общественно-политическую повестку в Казахстане?
- Хотелось бы выделить несколько тезисов. В течение 30 лет в Казахстане естественным образом изменилась демографическая ситуация. Есть казахскомыслящая аудитория, есть русскоязычная аудитория и некая усредненная аудитория, которую обобщенно называют «казахстанцы». Уточню, что все деления очень условны. В 1989 году казахов в Казахстане насчитали примерно 40,1 процентов. Затем, через десять лет, было 53 процентов. А в 2009 году уже 63 процента. В этом году будет очередная перепись населения, где ожидается, что доля государствообразующей нации будет в пределах 70-73 процента. Как минимум. Эта перепись наверняка подтвердит, что казахи достигли абсолютного большинства в своей стране…
Следующий момент. Посмотрите теперь средний возраст различных этносов. У европейских этносов – это 47-49 лет, у казахстанцев в целом – 37-39 лет, а у казахов – 27-29 лет.
В связи с этим очевидно, что разные возрастные группы интересуют совершенно разные темы. Например, казахи в меньшей степени интересуются экологическими вопросами или работой коммунальных служб городов. Это можно объяснить: казахская аудитория моложе казахстанской в целом, ну и гораздо моложе европейской. Разность средних возрастов аудиторий создает разные картины мира, разные запросы и темпераменты. К тому же, русскоязычная аудитория была и остается городской, а казахи жили и в городах, и в селах. Причем сейчас идет активная урбанизация нации. Сегодня уже и казахам становятся интересны условно городские темы: обеспечения старости, пенсий, здравоохранения, воспитания и образования детей, экологии. Для аудитории помоложе эти вопросы стоят явно не на первом плане. Кого из нас в 25-30 лет серьезно заботила система медицинского страхования или пенсионные реформы? Отсюда иногда и возникают ощущения, что у нас якобы параллельные миры.
- Это действительно два «непересекающихся» мира? Так ли уж существенно отличаются друг от друга русскоязычная и казахскоязычная информационная повестка?
- Отмечу, что сегодня идет формирование казахского самосознания, связанное с самоощущением казахов и с позиционированием в мире. Меняется понятийный аппарат. Споры на тему: «Был ли Чингисхан казахом или монголом?», «Какая ветвь Ислама более правильная?», «Как обеспечить чистоту казахского языка?» - все это холивары казахских СМИ. Я не осуждаю выбор таких, казалось бы, «несерьезных» тем. Это болезни роста и мы через это должны пройти. В русскоязычных СМИ эти же темы не поднимаются, либо гипертрофированы.
Вспомните названия казахских газет и журналов в начале ХХ века: «Қазақ», «Жас қазақ», «Жас қазақ үні», «Серке», «Жас Алаш», «Халық сөзі», «Маса». Наверное догадываетесь, какие темы они поднимали: защита языка, религии, право на землю. А теперь посмотрите на названия казахских газет и журналов в начале ХХІ века: «Қазақ», «Жас қазақ үні», «Жас қазақ», «Серке», «Жас Алаш», «Халық сөзі», «Маса». Не находите сходств? Опять темы защиты языка, религии, земли. То есть, миссии, что перед нами стоят, это еще те незавершенные задачи начала XX века.
У русскоязычной аудитории нет такой миссии. Откровенно говоря, до недавнего времени победы или трагедии России, например, успехи хоккейной сборной или научные достижения принимались казахстанскими русскоязычными СМИ как нечто общее, принадлежащее и им тоже.
Например, в прошлом году, 9 сентября, топ самых горячо обсуждаемых новостей в казахстанском интернете возглавила статья - «Петросян обнародовал обращение болезненно худой Степаненко». Из пяти новостей две относились к России.
Ещё один нюанс. Не всегда язык является четким определяющим фактором. Например, у нас есть политолог Айдос САРЫМ или организатор национальных игр Арман ШУРАЕВ, они в основном пишут на русском языке, но поднимают темы казахского социума. Или Серик МАЛЕЕВ, публицист, который пишет на русском, но его сайт «Алтын Орда», то есть «Золотая Орда», можно смело назвать национал-патриотичным.
В связи с возросшей и окрепшей ролью казахскоязычного сегмента стала меняться государственная информационная политика. Даже исконно русскоязычные СМИ, такие как «Караван», «Закон», «Тенгриньюс», «Степь» начали выпускать казахскоязычную версию. Они тоже хотят быть услышанными среди более широкой аудитории. Некоторые делают дайджесты из казахских СМИ для русскоязычных читателей. Хотя я бы предостерег судить по этим выдержкам о казахской ментальности. Потому что они включают лишь самые обсуждаемые статьи или, как сейчас модно говорить, хайповые материалы. Например, депутат Парламента выступает за многоженство или моральное порицание казашки, обнажившей грудь. Но это далеко не полный срез казахской информационной среды, а лишь самая желтая её часть.
Переломным моментом для казахстанской журналистики стал 2012 год, когда по программе «Болашак» за рубежом начали готовить и журналистов. Первая, вторая волна этих журналистов уже вернулись, и мы наблюдаем, что они начали писать или переводить материалы с английского. Сразу на казахский. Без посредника в виде русского языка. Даже бизнес в рекламе стал ориентироваться на казахскую публику
Правила комментирования
comments powered by Disqus