Недавно в QMonitor была опубликована статья, основной смысл которой заключался в следующем: национальная интеллигенция и вообще большинство людей, позиционирующих себя как национал-патриотов, защитников казахского языка, на практике мало что делают для повышения степени его востребованности в обществе. Обычно все сводится лишь к призывам ограничить хождение русского языка и к претензиям в адрес государства, которое, мол, ничего не делает для того, чтобы «ана тілі» занял в стране подобающее ему место.
Финансовая поддержка
Пожалуй, никто сегодня в Казахстане не возражает против того, чтобы при финансировании мер, осуществляемых в рамках языковой политики, власти концентрировали все выделенные по этой статье ресурсы на поддержке казахского языка. Раз он является государственным, то должен иметь в этом плане безусловный приоритет. Носители других языков достаточно спокойно воспринимают такой подход и не просят аналогичной поддержки. Они хотят только одного – чтобы им ничего не навязывали и сохранили возможность разговаривать, получать образование на том языке, который они считают либо родным, либо более подходящим для общения, обретения знаний и навыков, карьерного роста.
Можно и даже нужно критиковать госорганы за отсутствие системности в предпринимаемых ими мерах по развитию казахского языка. За нерациональное использование финансовых средств, направляемых на эти цели. За попытки подменить реальную работу набором неких мероприятий (для «галочки» и ради «распила» выделенных бюджетных денег), от которых нет никакой пользы. За то, что стремление с выгодой для себя отчитаться о достижении «контрольных показателей» (например, о выходе на запланированный уровень процента граждан, освоивших государственный язык) зачастую оборачивается приписками и показухой.
Но все это является следствием некомпетентности и недобросовестности как конкретных чиновников, так и тех, кому доверено непосредственно заниматься данной работой – в частности, организаций и лиц, которые получают соответствующие госзаказы. А вот само государство, понимаемое как политический и социальный институт, вряд ли заслуживает обвинений в нежелании создать условия для развития казахского языка. Можно сказать, исключительно на его поддержку ориентированы уже давно и повсеместно созданные региональные управления (в районах – отделы), занимающиеся проведением языковой политики.
Такую же направленность имеет соответствующая государственная программа, на которую государство ранее выделило 36 миллиардов тенге, а на период до 2025 года заложило в бюджет еще почти 17 миллиардов. Реализуются и другие инициативы, так или иначе предусматривающие поддержку казахского языка и его носителей.
Скажем, только в госпрограмму «Рухани Жанғыру» включены три таких проекта. Один из них уже реализован. Речь идет об издании ста новых учебников по гуманитарным дисциплинам на казахском языке. Государству они обошлись в 3,8 миллиарда тенге – такую сумму назвал Рауан Кенжеханулы, исполнительный директор фонда «Национальное бюро переводов», которому была доверена данная работа. Эти деньги пошли на приобретение прав у зарубежных авторов и издательств, оплату труда переводчиков, редакторов, дизайнеров, на типографские расходы, бумагу. Теперь все эти учебники собираются переложить на латиницу (пока в электронном формате). То же самое будут делать с классическими произведениями казахской литературы, которые включены в школьную программу. И опять же государство даст на это деньги.
Другой проект связан с изданием произведений современных казахских писателей и поэтов на наиболее распространенных в мире языках – английском, арабском, испанском, китайском, французском, русском. Уже вышли и отправлены в вузы, в библиотеки и в исследовательские центры десятков стран мира две антологии (поэзии и прозы) общим тиражом в 120 тысяч экземпляров. А это, как вы понимаете, тоже немалые расходы.
Ну, а уж во сколько обойдется налогоплательщикам перевод казахского языка на латинскую графику (как обещают инициаторы такого перехода, это, с одной стороны, восстановит его самобытность, а с другой, позволит ему быть вовлеченным в глобальные процессы), никто не знает – но в том, что это будут огромные суммы, сомнений почти нет. И опять же, носители других языков в Казахстане не возражают: раз государство считает, что ради будущего «ана тілі» необходимо пойти на такой шаг, пусть даже очень дорогостоящий, то пусть так и будет. Их нервируют разве что странные призывы отдельных представителей национальной интеллигенции (например, председателя Союза писателей РК Улыкбека Есдаулета) перевести на латиницу процесс обучения не только в казахских школах, но и в… русских.
Контент на казахском
Кстати, главным ответственным за внедрение латинской графики назначен Национальный научно-практический центр «Тіл-Қазына» имени Шайсултана Шаяхметова. Кроме того, он занимается исследованиями в области казахской филологии и языкознания. Ранее эта структура пережила несколько реорганизаций, а первоначально (год создания – 1999-й) называлась «Республиканским центром ускоренного обучения государственному языку».
Так вот, в позапрошлом году ей на выполнение госзадания, что предполагает предоставление денежных средств напрямую, без проведения тендера, было выделено около 700 миллионов тенге, в прошлом – почти миллиард (если быть точным, 988,2 миллиона). В нынешнем году финансирование урезали до 515,7 миллиона, что, видимо, связано с необходимостью экономии бюджетных средств. Но это тоже немало. Причем государство содержит данный центр на протяжении более чем двадцати лет. Можно представить общую сумму расходов за этот период. А что страна и казахский язык получили от деятельности центра – уже другой вопрос.
Озабочено государство и созданием необходимого контента на «ана тілі» – учебного, детского, телевизионного и т.д., а также его продвижением. В свое время оно настояло на том, чтобы казахскоязычное вещание на ТВ занимало не менее половины общего объема эфирного времени, хотя теленачальники активно противились этому, боясь потерять зрительскую аудиторию и доходы от рекламы. Среди них были даже те, кто сегодня позиционирует себя как радетелей за казахский язык, – достаточно назвать хотя бы бывшего руководителя КТК. Также государство ввело законодательные нормы, целью которых было не просто формальное соблюдение данного требования, но и создание оригинального телевизионного продукта на казахском языке.
Кроме того, один из двух государственных телехолдингов, ТРК «Казахстан», которому ежегодно из бюджета выделяют 25 миллиардов тенге, переведен на преимущественно казахскоязычное вещание (национальный телеканал «Qazaqstan» и детский «Balapan» вещают только на казахском). А то, что передачи не всегда интересные, что массовый зритель предпочитает другие телеканалы,– это уже вопрос к тем, кто должен по роду своей деятельности готовить содержательные программы.
Или вот, совсем «свежий» пример. В нынешнем году при финансовой поддержке Министерства культуры и спорта РК было издано 100 книг на казахском языке для самых маленьких читателей – тех, кто либо только готовится пойти в школу, либо уже учится в начальных классах. Это сказки Андерсена, адаптированные к такому возрасту краткие изложения произведения классиков детской литературы (например, «Менің атым – Қожа»), книги познавательного характера, книжки-раскраски и т.д.
Теперь что касается кино. Лет десять назад 28-я статья Закона РК «О культуре» была дополнена нормой, гласившей: «Все фильмы, ввозимые на территорию РК с целью проката, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахском языке». Но «политическая воля» государства натолкнулась на суровую реальность: ежегодно в казахстанский прокат выходят примерно четыреста фильмов, и дубляж каждого из них обошелся бы в 17-18 миллионов тенге (это на тот момент, а сейчас значительно больше).
В общей сложности получалось 7 миллиардов тенге ежегодно – просто неподъемная для кинопрокатчиков сумма (для сравнения: общий кассовый сбор всех имеющихся в стране кинотеатров в том же 2012-м составил 10 миллиардов тенге). Тогда как с кинолентами на русском языке особых проблем нет – продукция Голливуда и прочих иностранных киностудий дублируется на «великий и могучий» в России. Поэтому неудивительно, что инициированная государством законодательная норма так и осталась на бумаге.
Да, за прошедшие десять лет был осуществлен дубляж 37 кинокартин, но это заслуга фонда «Болашак» и спонсоров, которые привлекаются им к реализации проекта «Өзіңнен баста»: в его рамках голливудские фильмы дублируются на казахский язык. Это обошлось почти в полтора миллиарда тенге. Несложно подсчитать, что на каждую киноленту ушло 35-40 миллионов. Также несложно подсчитать, что ежегодно в рамках данного проекта через дубляж проходило в среднем четыре фильма. А это лишь один процент от общего количество кинокартин, появляющихся в отечественном прокате.
Вместо резюме
Словом, говорить о том, что государство ничего не делает для развития и продвижения казахского языка, расширения сферы его применения, было бы большим преувеличением. Оно направляет на эти цели значительные финансовые ресурсы, использует законодательные и административные рычаги. Разумеется, в рамках тех возможностей, которыми располагает, а также считаясь с необходимостью сохранения общественно-политической стабильности в стране, отдавая себе отчет в том, что слишком резкие движения могут подорвать ее. Но национал-популисты требуют всего сразу и сейчас. При этом сами они не предлагают ничего конструктивного и тем более не проявляют того подвижничества, без которого трудно, даже невозможно сделать казахский язык по-настоящему востребованным и конкурентоспособным…
Правила комментирования
comments powered by Disqus