22 ноября заканчиваются общественные слушания по новой редакции закона "О государственном языке". Инициатор новой редакции – правительство, а разработчик – Национальная комиссия по государственному языку. Отметим, что широкого обсуждения новой редакции не было.
Цель новой редакции закона "О государственном языке", по данным разработчиков, следующая (приводим текст Национальной комиссии по государственному языку без изменений):
"Кыргызский язык – это язык титульного населения независимой Кыргызской Республики и один из древнейших языков, на котором сформированы выдающиеся культурные ценности. Установление статуса кыргызского языка как государственного в Конституции и определение предлагаемым проектом конституционного закона порядка его широкого и полноценного применения в качестве государственного во всех сферах государственной и общественной жизни обеспечивают основу сохранения идентичности кыргызского народа и развития национальной культуры, совершенствования языковой политики на соответствующем уровне".
Примечательно, что новая редакция существенно отличается от действующего Закона "О госязыке". В действующей версии - 1,9 тыс. слов, в новой редакции - 4,2 тыс. слов.
Редакция Kaktus.media публикует список наиболее существенных изменений из новой редакции закона "О государственном языке".
№1. Никаких гарантий
В новой редакции Кыргызская Республика уже не гарантирует представителям всех этносов право на сохранение родного языка. Также исчезла фраза "Не допускается ущемление прав и свобод граждан по признаку незнания государственного или официального языка".
Действующая редакция: "Кыргызская Республика гарантирует представителям всех этносов, образующих народ Кыргызстана, право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития".
Новая редакция: "Кыргызская Республика придерживается принципа свободного развития языков представителей всех этносов, проживающих на своей территории. Каждый гражданин Кыргызской Республики имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества".
№2. Жогорку Кенеш вместо филологов
В новой редакции закона написано, что правила орфоэпии (правила образцового литературного произношения) и орфографии госязыка утверждает парламент.
Новая редакция: "Во всех сферах применения государственного языка соблюдаются орфоэпические, орфографические, стилистические, грамматические нормы кыргызского литературного языка. Алфавит кыргызского литературного языка и правила орфоэпии, орфографии утверждаются Жогорку Кенешем Кыргызской Республики".
№3. Крупным шрифтом
В новой редакции закона более четко обозначены правила по размещению надписей.
Новая редакция: "Надписи официальных названий государственных и негосударственных предприятий, учреждений и организаций на печатях, штампах, штемпелях, официальных бланках и вывесках выполняются на государственном языке и дублируются на официальном языке либо иных языках. При надписи и оформлении названий текст на государственном языке подается с левой стороны или сверху. Размер шрифта текста на другом языке не должен быть больше, чем объем шрифта на государственном языке".
№4. Больше вещания на госязыке
В новой редакции сообщается, что теле- и радиопередачи должны выпускать не менее 65% контента на государственном языке, а может, и все 70% (формулировка не ясна). А весь контент не на госязыке можно пускать в эфир при условии дублирования на кыргызский.
Действующая редакция: "Все средства массовой информации, функционирующие на государственном языке (телевидение, радио, издательства, органы печати), обязаны соблюдать нормы кыргызского литературного языка. Телерадиокомпании, независимо от форм собственности, более половины своих передач ведут на государственном языке".
Новая редакция: "Обязательный (минимальный) объем вещания на государственном языке для телерадиоорганизаций должен быть не менее 65% и порядок вещания устанавливается Законом Кыргызской Республики "О телевидении и радиовещании".
Если язык оригинала (или дублирования) телерадиопрограммы и/или телерадиопередачи не является государственным, такие телерадиопрограммы и телерадиопередачи транслируются при условии дублирования их на государственном языке.
Телерадиокомпании, независимо от форм собственности, не менее 70% своих передач ведут на государственном языке".
№5. Интерфейс на госязыке обязателен
"Компьютерная программа с пользовательским интерфейсом, который реализуется в Кыргызской Республике, должна иметь интерфейс на государственном языке", - говорится в новой редакции закона "О государственном языке".
Также новая редакция обязует органы государственной власти, местного управления, а также учреждения и организации всех форм собственности использовать компьютерные программы с пользовательским интерфейсом на государственном языке.
Все мобильные приложения органов государственной власти, органов местного самоуправления, средств массовой информации, а также субъектов хозяйствования, реализующих товары и услуги в Кыргызстане и зарегистрированных в республике, "должны иметь версию пользовательского интерфейса на государственном языке".
№6. Золотая жила для переводчиков
Публичные мероприятия проводятся на государственном языке. И лишь в необходимых случаях - на официальном языке, говорится в новой редакции.
В данном случае публичные мероприятия - это "съезды, сессии, конференции, собрания, выставки, семинары, тренинги, дискуссии, форумы, совещания, переговоры и другие мероприятия, организуемые полностью или частично органами государственной власти, органами местного самоуправления, государственными учреждениями и организациями, а также субъектами хозяйствования, владельцами (учредителями, участниками, акционерами) которых является государство или территориальная община".
"В случае применения во время публичного мероприятия другого языка, чем государственный, его организатор обязан обеспечить синхронный или последовательный перевод на государственный язык".
№7. Госязык и обслуживание клиентов
В новой редакции закона сообщается, что обслуживание потребителей должно осуществляться на государственном языке. Но не запрещено дублировать информацию и на других языках. Также отмечается, что персональное обслуживание клиента может осуществляться и на другом языке, "приемлемом для сторон".
Новая редакция: "Предприятия, учреждения и организации всех форм собственности, физические лица - предприниматели, другие субъекты хозяйствования, обслуживающие потребителей, осуществляют обслуживание и предоставляют информацию на государственном языке. Наряду с государственным языком информация может дублироваться на других языках".
№8. Про рекламу
Новая редакция: "Наружная реклама на территории городов, айылных аймаков и на другой территории в виде плакатов, стендов, световых табло и иных технических средств оформляются сначала на государственном языке, затем - на официальном языке, а в необходимых случаях также и на других языках. Размер шрифта текста на других языках по величине не должен превышать размера шрифта текста на государственном языке и размещается справа или внизу".
Аналогичны правила и для объявлений, прейскурантов, указателей, вывесок, сообщений и другой публичной текстовой и визуальной информации.
№9. Кто обязан знать кыргызский
В новой редакции четко обозначен круг лиц, которые обязаны владеть кыргызским и применять его при исполнении служебных обязанностей:
• государственные и муниципальные служащие, перечень которых установлен в Реестре государственных и муниципальных должностей;
• депутаты Жогорку Кенеша, депутаты местных кенешей;
• служащие Национального банка;
• лица офицерского и начальствующего (среднего и высшего) состава органов внутренних дел и других правоохранительных органов, должностные лица других органов, которым присваиваются специальные звания;
• лица рядового, сержантского и старшинского состава органов внутренних дел и других правоохранительных органов, которым присваиваются специальные звания;
• прокуроры;
• адвокаты;
• нотариусы;
• руководители учебных заведений всех форм собственности;
• педагогические, научно-педагогические и научные работники, кроме иностранцев или лиц без гражданства, которые приглашены в учреждения образования и/или научные учреждения и работают на временной основе как научные, педагогические, научно-педагогические работники или преподаватели иностранного языка;
• медицинские работники государственных и муниципальных учреждений здравоохранения.
Правила комментирования
comments powered by Disqus