В соцсетях бурно обсуждается очередная инициатива по реформированию алфавита узбекского языка, выдвинутая на конференции в Ташкентском государственном университете узбекского языка и литературы. Судя по всему, авторы изменений теперь стремятся сблизить узбекский алфавит с турецким.
В частности, предлагается немного поменять форму следующих четырех букв:
O‘ o‘ на Õ õ
G‘ g‘ на Ğ ğ
Sh sh на Ş ş
Ch ch на C c
То есть, вместо перевернутого апострофа вводится символ с умляутом (штрихом сверху для G и снизу для S), а двухбуквенные звуки (Ш и Ч) заменяются на однобуквенные.
Комментарии в соцсетях можно разделить на две группы. Первая – это возмущения: сколько можно менять, снова менять шрифты, неужели нет более важных дел? Пользователи отмечают, что наверняка, это не последнее изменение, так как институту надо оправдывать свое существование. А ведь с каждым изменением все большая часть населения отсекается от книг, изданных ранее, и всеобщая безграмотность растет.
Сюда же можно отнести законный вопрос: "Мы копируем Турцию? Идем по ее пути? Будем пользоваться ее книгами и интернет-материалами? Тогда надо это признать официально. Ведь признавая Турцию лидером нам придется следовать и ее политике, хорошо ли это?"
Вторая часть комментариев – предложения по реформированию алфавита, например, два из них довольно здравые, стоит их озвучит в надежде, что к ним прислушаются власти.
1. Один из аргументов перехода на латиницу – использование английского алфавита, присутствующего на всех клавиатурах, в этом виден очевидный плюс. Использование буквы с диакритическими знаками перечеркивает этот плюс, придется добавлять символы на все клавиатуры и/или пользоваться турецкой раскладкой, что внесет дополнительные хлопоты и неразбериху. Например, в предложенном алфавите нет турецкой буквы "Ç", вместо нее просто С, то есть, турецкий алфавит просто так не подойдет для использования, что делает странным такие телодвижения.
2. Есть предложение объединить буквы X и H и оставить только одну букву G объединив ее с Ğ – это ведь мягкое и твердое произношение одного и того же звука, поэтому не стоит вводить отдельные буквы для этого, это подразумевается в произношении. Например, буква Г в слове "голова" читается твердо, а в слове "мягкий" читается мягко, как "Х" – но это же не повод вводить две разные буквы "Г". И таких примеров много, почти все буквы имеют разные варианты произношения, это закрепляется в устной речи и было бы странно для каждой буквы вводить отдельные символы на варианты произношения.
Приведем также мнение Евгения Амирасланова, автора телеграм-канал "Модификатор".
"Любая реформа должна иметь какие-то задачи, которые она преследует. Нельзя реформировать алфавит, просто потому что "так красивее" или "у нас будет меньше или больше букв". Если у реформы нет внятно поставленной задачи – от нее стоит отказаться. Каждая реформа означает перепечатку множества книг, переучивание огромного количества людей, смену паспортов и документов. Словом, это логистический кошмар", – отметил он.
По его словам, ученые не рассказали о поставленных целях и не поделились ходом своих рассуждений, поэтому предположим, что поставленная задача – сближение узбекского алфавита с турецким. Например, привлечение турецких инвесторов, упрощение документооборота – вдруг у этой затеи действительно есть финансовый смысл, который сможет сделать страну богаче.
"К буквам "Ğ" и "Ş" вопросов нет. Обе буквы есть в турецком языке и читаются они так же. Проблема буквы "C" вместо "Ch" в том, что в турецком для звука "ч" используется буква "Ç", а буква "C" там означает звук "дж". Видимо, ученые решили, что негоже вводить букву с диакритикой (Ç) без наличия буквы без диакритики (С), и решили присвоить звук "ч" именно букве "С" вместо "Ç". Эта проблема решается очень просто: надо ввести букву C для обозначения звука "Ц" – подобной буквы в современной узбекской латинице нет, хотя она была в кириллице. У нас получается полноценная пара "C (звук Ц) / Ç (звук Ч)", согласованная с турецким алфавитом. Из минусов – исчезнет мем про sex ustasi (будет cex ustasi)", – написал он.
Амирасланов добавил, что самое интересное – с буквой "O’". Подобного звука в турецком нет, поэтому надо придумать новый вариант графики. Ученые предложили букву "Õ", и это не самый хороший вариант. В большинстве европейских языков, в основном, в романских (испанский, португальский) – тильда над буквой означает назальный вариант гласной, а звук "O’" вообще другой. Эта буква встречается еще и в эстонском языке, где она вообще означает звук "ы". В результате эстонцы будут читать Õzbekiston как Ызбекистон.
"Наше предложение: буква "Ů". Кружочек как диакритический знак в целом используется довольно редко, а буква "Ů" встречается только в чешском языке и обозначает просто долгий звук "у". Тут мы проявили некоторую вольность, предположив, что сама графика – "U с кружочком" – будет намекать на то, что это звук средний между "O" и "U". Плюс, при ленивом письме без диакритики "Узбекистон" в языках мира останется "Узбекистоном", а не превратится в "Озбекистон", – считает он.
Ну и финальный штрих – буква "Ñ" вместо буквы "ng". В современном узбекском алфавите "ng" имеет два значения: либо "нь" (как в слове ming, которое читается как "минь"), либо "нг" (как в слове senga, которое так и читается – сенга). Вводя букву "Ñ", мы избавляемся от разночтения: будет писаться miñ, но senga. Такая буква уже есть в испанском, обозначает тот же звук, так что это очень простое и логичное заимствование. Люди, которые не знают узбекский, произнесут это слово просто как "мин" и будут ближе к правде, чем если будут буквально читать "минг".
Правила комментирования
comments powered by Disqus