90 секунд
  • 90 секунд
  • 5 минут
  • 10 минут
  • 20 минут
По вопросам рекламы обращаться в редакцию stanradar@mail.ru

История перевода священного Корана на латынь

20.02.2013 09:39

Религия

История перевода священного Корана на латынь

 

Руководитель кафедры истории Университета Теннесси Томас Е. Берман сказал, что исследовательская книга «Перевод Корана на латынь», нацелена на исследование первых переводов Корана, которые были выполнены христианами в 1140-1560 годах.

Сегодня доступ к информации является очень легким, не так ли? Мы может удовлетворить свое любопытство на самые неожиданные, странные, редкие темы. Мы можем стать экспертом  в течение нескольких минут всего лишь сев за компьютер.  Всего за 20 лет технологический прогресс поднялся настольно высоко, что мы сейчас видим такие чудеса, которые даже за 1000 лет не могли представить. Не то, что не было сетей связи, в ту эпоху когда не было типографии, вы можете представить насколько было сложно распространять информацию. Именно тогда, в начале 1000-х была написана рукопись, о которой мы и будем говорить. Кроме того, вопрос затронутый пером очень чувствителен – перевод Корана на латинский язык христианами.

Не терпимость религий друг против друга, соперничество, смешивание культур, к тому же насколько могут быть беспристрастными первые переводы, которые были осуществлены в период крестовых походов (1095-1270)? Напомним, что турки приняли ислам в X веке, а Коран, переведенный на турецкий язык начал появляться в X-XI веках. Известно, что первый перевод Корана на греческий язык был сделан в IX веке.

Автор книги Томас Е. Берман в прологе написал, что две религии имеют интерес друг к другу, но в то же время являются противниками: «В средневековье и раннем периоде нового времени Коран в Европе был популярной быстро скупаемой книгой. Подобно тому, как во время холодной войны в демократических западных странах читался коммунистический манифест и капитал коммунистами, антикоммунистами и не принадлежащим этим партиями людьми, так же читался и Коран как книга культуры опасного соперника. С середины XII до середины XVI века среди христианских европейцев Коран пользовался спросом и по меньшей мере три раза был переведен на латынь, а если учесть и частичную версию то четыре раза».

Без задней мысли

Берман в своей книге упоминает эти четыре перевода. Роберт из Кеттона (приблизительно 1136-57) и Марк из Толедо (приблиз-но1193-1216) перевели Коран полностью. Влиянием эпохи средневекового возрождения и схоластики пытались осуществить работу по переводу должным образом, больше чем взаимодействие с исламом как с религией. Переводчик Корана на латинский датируемый 1518 годом Иоханнес Габриэль и его современником Флавием Митридатом (приблиз-но 1475-85) в XV-XVI веках пером был упомянут в гуманистической среде. Конечно же авторы допустили большие ошибки при переводе Корана, который был ниспослан на протяжении 23 лет. Самая трудная задача для переводчиков была похожесть, но отличие в значении фраз Корана с корнями арабских слов. Напомним, что европейские переводчики Корана со временем начали обращаться к мусульманским ученым эпохи, тафсирам, простым гражданам мусульманам и доводили до совершенства свои переводы.

Роберт из Кеттона первый, кто полностью перевел Коран на великолепной латыни. Тем не менее, даже он сокращал некоторые труднопонимаемые части.

Берман время от времени в своей описательной книге в качестве сравнения рядом с переводом на латынь приводил арабский оригинал. «Когда латинско-христианские интеллигенты переводят страницы Корана, мы может узнать их реакцию на многие вещи», - говорит автор. Затем он продолжил: «Это отчасти потому, что эти люди после чтения Корана написали свои мысли о Книге и вдохновенной Ею религии, из-за того, что до наших дней дошли тексты, нападающие на ислам и защищающие убеждение христианства». И, конечно, по краям рукописи, распространенной из рук в руки были поставлены отметки «читателями», которые показывают отношение христиан той эпохи к мусульманам. На полях рукописей были написаны уничижительные пояснения и даже добавлены рисунки.

Это был трудный перевод

Труд Бермана характеризуется как читающийся во многих контекстах: грамотность средневековья, исламско-христианские отношения, эволюция рукописи, деятельность переводов в целом, перевод арабских текстов на латынь и т.д. Ключевая тема, которая подчеркивается в книге, это отложить в сторонку как можно дальше предрассудки переводчиков Корана на латынь и фокусировать особенности текста Корана. В процессе перевода была озабоченность правильно перевести христианско-исламские трения. Данные переводы  даже если были использованы для целей борьбы с исламом теми, кто финансирует проекты, основной целью для переводчиков было правильно понять арабский текст и перевести его на латынь. Книга содержит много примеров, касающихся трудностей переводческой деятельности.

Томас Е. Берман своему труду, который был посвящен переводам Корана на латынь, потратил 10 лет своей жизни. В результате на полке библиотеки появилось основанное на тщательных и детальных документах произведение, которым могут пользоваться все интересующиеся темой ислама и запада. 

 

Источник: islam-today.ru

Следите за нашими новостями на Facebook, Twitter и Telegram

20.02.2013 09:39

Религия

Система Orphus

Правила комментирования

comments powered by Disqus
телеграм - подписка black
83-е

место занимает Туркменистан в мировом рейтинге рабства «Global Slavery Index-2013»

Какой вакциной от коронавируса Вы предпочли бы привиться?

«

Ноябрь 2024

»
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30