«Прежде, чем говорить о переходе на латиницу, нужно определиться – о какой латинице идет речь? Мало кто помнит, что до 40-х годов было две латиницы. Потому что нужно было создать такой язык, вернее, «одежду» для него, который бы передавал особенности в частности кыргызского языка. Поэтому и было две латиницы, но и они не удовлетворяли все потребности», - заявил StanRadar.com заведующий кафедрой «Международной журналистики» КРСУ Александр Кацев.
По словам собеседника редакции, как показало время, именно кириллица наиболее точно передает особенности кыргызского языка.
«Казахи, в свою очередь, добавили несколько букв от латиницы. Так что прежде, чем принимать какие-то решения, нужно делать это разумно, взвешенно. Потом давайте посмотрим, что творится у наших соседей - в Узбекистане. От кириллицы отказались, на латиницу перешли, книги на кириллице с полок библиотек сняли. Но овладеть латиницей настолько, чтобы писать на ней художественные, научные труды, издавать книги, это длительный процесс», - сказал он.
Эксперт отметил, что в Казахстане процесс перехода запустили, но определили для этого достаточно длительный период, чтобы было безболезненно.
«А вообще в принципе для чего переходить на латиницу? Чтобы читать на ней книги? Мы и так читаем, вне зависимости от того, на чем они написаны. А по-хорошему, нам бы выучить то, что есть сегодня, - считает он.
Кацев напомнил, что еще экс-президент Алмазбек Атамбаев в свое время говорил о том, что на латиницу Кыргызстан переходить не будет.
«Он член Союза писателей. Понимает, о чем говорит…», - уточнил он.
Подводя итог, Александр Кацев подметил, что вопрос языка всегда очень болезненный, а потому у любых изменений должна быть своя четкая цель.
«Для чего нужно переходить, переводить книги - чтобы было, как у соседей? У них пока что не очень получается с этой точки зрения. Да и нам зачем и для чего это нужно, я не знаю», - констатирует собеседник редакции.
Правила комментирования
comments powered by Disqus