90 секунд
  • 90 секунд
  • 5 минут
  • 10 минут
  • 20 минут
По вопросам рекламы обращаться в редакцию stanradar@mail.ru

Сайёра Ашрапова: «Для Таджикистана русский язык имеет стратегическое значение»

28.09.2023 20:00

Общество

Сайёра Ашрапова: «Для Таджикистана русский язык имеет стратегическое значение»

Мы в уютном месте МГЛУ – Центре таджикского языка и культуры беседуем с Ашраповой Сайёрой Турсуновной, кандидатом исторических наук, доцентом кафедры языков и культур стран СНГ и ближнего зарубежья, директором центра, о том, как происходит сближение двух культур.
Языковая дипломатия и новые русские школы

– Вы являетесь представителем уникального научного коллектива, который не просто занимается изучением таджикского языка, культуры, но и выполняет еще просветительскую функцию. Мы знаем, что в Таджикистане русский язык является языком межнационального общения. А как в России сохраняют традиции и культуру Таджикистана?

– Давайте начнем с того, что мы два государства, которые стараются не прерывать свои дружественные, культурные, экономические и политические связи. Что касается Таджикистана, то напомню: с 2017 года в республике с помощью проекта «Русские педагоги за рубежом» непрерывно развивается методика преподавания русского языка в наших школах. Постоянно повышают квалификацию наши учителя в Российской Федерации. Это уникальный совместный проект, которому, наверное, нет аналогов. Напомню, сейчас в республике работают более 70 преподавателей как русского языка, так и точных наук, которые приехали из РФ в Таджикистан.

В этом году Михаил Мишустин, был с официальным визитом в Таджикистане, и посетил 5 русских школ, которые были построены и открыты 1 сентября 2022 года. На торжественной церемонии дистанционно присутствовали Президент России Владимир Путин и Президент Таджикистана Эмомали Рахмон.

Школы успешно работают и представляют собой образцовые учебные заведения.

Что касается организации, в которой я работаю, это Московский государственный лингвистический университет, то я считаю его эксклюзивным в плане того, что это базовая организация преподавания языков стран СНГ и ближнего зарубежья в России и на всем постсоветском пространстве.

Наши центры так и называются: Центр, например, таджикского языка и культуры, или Центр казахского языка и культуры. Наш ректор Ирина Аркадьевна Краева в своих выступлениях всегда подчеркивает главную особенность центров, действующих в вузе: «Мы изучаем язык посредством культуры». И это главное, в чем мы сильны и что нас отличает (как учебные заведения) от других.

Почему? Все очень просто: в наших стенах мы готовим дипломатов, журналистов, юристов, лингвистов, но в первую очередь – переводчиков, которые будут работать непосредственно в национальной среде. А раз так, то они должны знать не только язык, но и культуру, историю народа, его традиции. И это касается всех без исключения, даже наших преподавателей.

О диалектах и мигрантах

– В чем состоит, скажем так, миссия Вашего центра?

– Миссия нашего центра заключается в том, чтобы научить наших студентов древнему таджикскому языку, который имеет индоевропейские корни. На котором творили великие поэты и писатели, ученые с IX века. Язык, который на протяжении многих веков являлся государственным в Центральноазиатском простанстве. Он и сегодня жив, и на нем говорит современный таджикский народ. На ряду с обучением языку, мы учим разбираться в диалектах, которых очень много в Таджикистане. Вы прекрасно понимаете, что это горная страна, и почти каждая местность имеет свой диалект. Вообще, ученые насчитали более 48 диалектов в Таджикистане…

Иногда бывает так, что если два таджика из одного села говорят между собой на родном диалекте, то  понять их сложно, но наши студенты пытаются разбираться в и этом: знают, где присутствует северный диалект, где южный, а где люди говорят на диалекте центральной части страны.

Это тоже немаловажно для того, чтобы человек мог спокойно работать в национальной среде, не бояться ее, а понимать.

– Вы уже говорили о том, что проводите множество различных мероприятий. Есть ли среди зрителей и участников та категория, которую в России называют «трудовыми мигрантами»?

– Вообще, наш университет – это такое место, где очень часто проходят мероприятия, которые сближают молодежь из разных стран и различных культур. Так как это университетская среда, в основном на наши мероприятия приглашаются студенты из разных ВУЗов России.

Ежегодно в стенах вуза мы отмечаем Навруз. Вы знаете, что это общий праздник для всех центральноазиатских стран.

И само слово Навруз складывается из слов: «Нав» – это «новый» и «руз» – это «день». Но для нас это более чем просто праздник. Он является доисламским и напоминает нам о наших зороастрийских корнях. Мы, тесно сотрудничаем с посольством Республики Таджикистан в Российской Федерации, и посольство приглашает нас на свои мероприятия, а мы в свою очередь – приглашаем дипломатов на свои.

Я хочу сейчас сказать о другом. О том, как наши успешные соотечественники, которые живут в России, помогают нам в работе. С их стороны это такой позыв души, бескорыстная помощь, чтобы быть полезным своей стране, культуре…  примеру, Азам Атаханов, художник, которого знают во всем мире. Родители его были преподавателями, и в Таджикистане мы очень были дружны с его семьей. Важную роль играют в этом личные связи – для того, чтобы находить такие возможности, чтобы ребята знакомились именно с теми людьми, которые могли показать, чем живет и дышит интеллигенция.

Мы были в гостях у нашего олимпийского чемпиона по дзюдо Расула Бокиева, который тоже живет и работает в Москве. Он пригласил моих студентов в свой спортивный клуб. Еще мы посетили концерт Джонибека Муродова. Это молодой исполнитель современной музыки, для ребят эта встреча оказалась интересной.

Что касается, как Вы говорите, трудовых мигрантов. На некоторых мероприятиях, бывают среди гостей и они. Это такие же молодые люди, ничем не отличающиеся от современной молодежи.

Думать на русском языке

– Нам часто приходится слышать о том, что специализированную литературу в учебных заведениях Таджикистана приходится использовать на русском языке. Как Вы помогаете соотечественникам решать эту проблему?

– Я думаю, что эта проблема существует во всех постсоветских странах. Потому что термины в любой сфере удобно использовать на одном понятном языке. Понятно, что лучше всего это делать на русском или английском языках. Иногда мы занимаемся переводами важных учебников, которые используются в высших учебных заведениях. Но и у нас за 30 лет независимости было издано немало специализированной литературы на таджикском языке.

Свой вклад я вижу в том, что все больше наших соотечественников приглашаются на курсы повышения квалификации преподавателей, переводчиков, журналистов и в дальнейшем используя знания вкладывают свои усилия в развитие отрасли

Как Вы помогаете соотечественникам в переводе национальных произведений художественной литературы на таджикский язык, в том числе и молодых авторов?

– У нас в Таджикистане есть и такие, если спросить у них, на каком языке ты думаешь, скажут – на русском. Соответственно есть и русскоязычные писатели, и поэты.

К примеру, Гульсифат Шахиди признана в Таджикистане как таджикоязычным, так и русскоязычным писателем. Она Лауреат российской премии «Писатель года» в номинации «Детская литература» (2020). Ее книги переводятся на разные языки мира. 

Зебунисо Расулзаде молодая таджикская поэтесса и писательница пишет на таджикском, русском и английском языках.

Очень знаменит в Таджикистане Тимур Касымович Зульфикаров, он достояние таджикского народа, я не побоюсь этого слова. На Западе Тимура Зульфикарова называют «Данте русской литературы». Основные произведения автора переведены на 12 языков мира. Это суфий, его философией прониклись люди со всего мира… Он сын знаменитой ученой литературоведа Успенской Людмилы Владимировны одного из создателей уникального «Таджикско-русского словаря». Это первый объёмный труд, который был издан в 1954 году и содержит более 40 тысяч слов. Успенская – это человек, который сделал очень большой вклад в развитие русского языка в Таджикистане.

Для Таджикистана сейчас распространение, развитие русского языка имеет стратегическое значение. Если вспомнить о проекте, котором мы уже упомянули, родители рады тому, что дети в Таджикистане имеют возможность обучаться русскому языку непосредственно у носителя языка. Точно так же, как сегодня я преподаю в МГЛУ и у моих студентов это вызывает интерес к таджикскому языку и культуре.

Естественно, каждый преподаватель, который приехал в Таджикистан в рамках проекта «Русский учитель за рубежом», несет в себе еще и русскую культуру. И, естественно, я думаю, что это интересно как таджикской, так и российской сторонам.

«Большая политика говорит языком Пушкина»

Этот год в СНГ объявлен годом русского языка. Если говорить про язык Тургенева, Толстого, Пушкина, как Вы оцениваете положение русского языка в странах Центральной Азии? Какую, на Ваш взгляд, Вы видите главную проблему развития языка в регионе?

– Мы как раз таки с Вами логически подошли к тому, что у каждой страны на пространстве бывшего СССР свое видение и свой подход. Где-то, может быть, не так сильно заинтересованы, а где-то сделано немало. Например, у нас в Таджикистане функционирует Фонд «Русский мир», который вносит большой вклад в развитие русского языка в стране. И я Вас заверяю, что Вы, будучи в Таджикистане, встретите таких школьников, которые спокойно процитируют Пушкина, Лермонтова, Есенина наравне с Рудаки, Фирдавси и Хаямом.

Читая стих в оригинале, ты получаешь удовольствие, в переводе, конечно, она становится иной, потому что подобрать слова и попадать в такт бывает сложно, но когда читаешь Пушкина в переводе Лоика Шерали, ты понимаешь, насколько красиво можно передать слова классика на таджикском языке. В свою очередь есть переводчики, передающие всю красоту и атмосферу таджикской поэзии на русском. Это и есть доказательство интереса двух культур друг к другу.

– Скажите, пожалуйста, на Ваш взгляд, какие проекты будут способны повлиять на дальнейшее продвижение русского языка в странах СНГ и какие усилия для этого нужно приложить?

– В Таджикистане проходила встреча глав государств Центральной Азии и Азербайджана, и, как Вы думаете, в неофициальных моментах на каком языке между собой говорят лидеры? Правильно – на русском.

В этом году Московский государственный лингвистический университет будет проводить XVI Международный форум Диалог языков и культур СНГ в XXI веке «Формирование инновационного гуманитарного пространства СНГ и роль русского языка в условиях многоязычия и поликультурности» на базе Таджикского национального университета. Мы делаем вклад в развитие языка, и он для нас очень важен для того, чтобы был диалог языков и культур. Такие международные форумы, различные встречи на уровне глав государств как раз-таки демонстрируют политическую волю в вопросах распространения русского языка.

Ну и еще одно важное напоминание: вторая статья Конституции Таджикистана гласит о том, что русский язык является языком межкультурного общения.

– Участвует ли Ваш центр в проектах по адаптации трудовых мигрантов?

– Однозначно! Этим летом наши студенты участвовали в переводе с русского на таджикский язык вопросов проверки базы знаний для колл-центра правительства Москвы по помощи трудовым мигрантам, а также работали в колл-центре операторами. Беседовали с обращающимися на таджикском языке.

Если мигрант в должной мере не знает русского языка, конечно, для него это большая помощь и поддержка. И я рада тому, что мы имеем возможность вносить посильный вклад в укрепление нашей дружбы не на словах, а на деле.

●      Справка «ВЭС 24»

30 апреля 2013 года в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) – базовой организации по языкам и культуре государств-членов СНГ – состоялось торжественное открытие первого в России Центра таджикского языка и культуры. Центр создан на основании Договора о сотрудничестве между федеральным государственным образовательным учреждением высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» и Таджикским национальным университетом при поддержке Министерства образования и науки Республики Таджикистан и Посольства Республики Таджикистан в Российской Федерации. Сегодня его работа осуществляется в соответствии с Соглашением, подписанным между ФГБОУ ВО МГЛУ, Таджикским национальным университетом (ТНУ) и Российско-Таджикским славянским университетом (РТСУ).

Следите за нашими новостями на Facebook, Twitter и Telegram

Показать все новости с: Владимиром Путиным , Эмомали Рахмоном

28.09.2023 20:00

Общество

Система Orphus

Правила комментирования

comments powered by Disqus

Материалы по теме:

телеграм - подписка black

Досье:

Улукбек Асамидинович Марипов

Марипов Улукбек Асамидинович

Премьер-министр Кыргызстана

Перейти в раздел «ДОСЬЕ»
90%

программного обеспечения в Кыргызстане является контрафактным

Какой вакциной от коронавируса Вы предпочли бы привиться?

«

Апрель 2024

»
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30