Российская православная церковь планирует издать Евангелие на языках народов Центральной Азии, в частности узбекском и таджикском.
По словам председателя Миссионерской комиссии при Епархиальном совете города Москвы иеромонаха Димитрия (Першина), это издание будет научное, академическое, качественное.
“Это будет наш ответ на потребность общества в культурной адаптации и интеграции трудовых мигрантов. Наш ответ — это не агрессия. Это некий языковой и смысловой стандарт, который мы можем предложить приезжающим для изучения”, - сказал он.
По словам священнослужителя, у людей, которые вынуждены ехать в российскую столицу в поисках работы, порой очень тяжелая жизнь.
Чтобы прокормить свои семьи и отослать деньги на родину, они трудятся по 12 и более часов в день на стройках, в сфере ЖКХ и сервиса, живут в плохих условиях, и у них нет возможности ходить на платные курсы — у них нет на это времени и средств.
Таким образом, по его словам, они оказываются в некоей культурной изоляции и продолжают судить о России и русских согласно тем стереотипам, которые существуют в их родных странах.
Иеромонах Димитрий приводит пример, что очень многие выходцы из Центральной Азии считают православие язычеством, потому что христиане веруют в Троицу и почитают иконы.
Мигранты, по его мнению, должны знать о православии, чтобы иметь не страх и недоверие, а, как подобает гостям, уважение к стране, куда они приехали, и народу, который их принял.
Это миссионерство
Со своей стороны председатель Исламского комитета России (ИКР), сопредседатель и член президиума Общероссийского общественного движения «Российское исламское наследие» и постоянный член Организации Исламо-арабская народная конференция (ОИАНК) Гейдар Джемаль не считает идею Епархиального совета направленной исключительно на достижение толерантности между россиянами и приезжими трудовыми мигрантами.
«Это не что иное, как попытка миссионерской деятельности в относительно благоприятных для миссионеров условиях, - говорит Джемаль Uznews.net. - Они просто хотят воспользоваться зачастую отчаянным положением трудовых мигрантов в России для достижения своих конфессиональных целей».
Председателя ИКР далее продолжает, что христианские священные писания в разные моменты истории неоднократно переводились на различные языки, в том числе на арабский.
А в начале 80-х годов прошлого века также на узбекский и таджикский.
Поэтому исключительно «просветительская цель», по мнению Джемаля, в данном случае вряд ли является основной. На самом деле - намерение Миссионерской комиссии сводятся к попыткам привлечения к православной церкви неофитов из числа сегодняшних мусульман-мигрантов, считает Джемаль.
Как отмечают в самом Епархиальном совете, в 2013 году Миссионерской комиссией совместно с Российским университетом дружбы народов были проведены курсы русского языка, основ права и культуры для таджикской диаспоры.
Также прошел ряд встреч с представителями диаспоральных организаций, были подготовлены тексты просветительских листовок со справочной информацией для мигрантов на русском, узбекском, кыргызском и таджикском языках, прошли лекции и экскурсии по древнерусской иконописи для иностранных студентов, учащихся в московских вузах.
Правила комментирования
comments powered by Disqus