Нужно оставить кириллицу, пока еще не поздно, пока наши дети совсем не запутались.
Узбекский язык сегодня стоит на распутье. От кириллицы вроде бы отказались, но к латинице так до конца и не пришли. В результате молодежь не читает на кириллице, а старшее поколение – на латинице. При этом общая неграмотность вызывает все большую тревогу.
Что происходит с узбекским литературным языком, как на него влияет переход с кириллицы на латиницу и появление компьютерного сленга, почему в стране стало столько безграмотных людей и, главное, что нужно с этим делать, корреспондент Podrobno.uz узнал у доктора философских наук, профессора Ташкентского государственного педагогического университета имени Низами, автора пособия "Уроки узбекского языка" и многих других Гульноры Мансуровой.
– Как, на Ваш взгляд, влияет на узбекский язык переход с кириллицы на латиницу?
– В 1993 году я в качестве молодого ученого была на референдуме, посвященном принятию нового узбекского алфавита, основанного на латинской графике. Тогда, на том большом совещании, проходившем в Академии наук, ученые мужи рьяно отстаивали свои позиции. Кто-то предлагал перейти на арабский алфавит, кто-то – остаться на кириллице, а кто-то перейти на новый узбекский алфавит, основанный на латинице.
Я считаю, что перемена нынешнего алфавита сыграла очень большую негативную роль в развитии узбекского языка.
Во–первых, дети и молодежь, обучавшиеся в узбекских школах, не читают на кириллице узбекские книги, газеты и журналы.
Во–вторых, почти все дети, и молодые люди, достигшие тридцатилетнего возраста, совершенно не знают русского языка. И это тоже, потому что они не могут читать на кириллице.
В–третьих, к большому сожалению и узбекского языка тоже не знают. Делают много ошибок в написании самых простых слов. Совершенно, не думая, пишут так, как выговаривают. Например: вместо керак, пишут кере, и т.д.
И я очень удивляюсь и огорчаюсь тому, что даже некоторые взрослые, интеллигентные люди, которые хорошо говорят на узбекском языке, пишут узбекские и русские слова с непростительными ошибками.
Надо отметить, что за последние 30 лет люди стали безграмотными, и не имеющими даже элементарного представления о литературе. Это, кстати, касается и российских граждан. Образование скатилось до нуля. Почему, очень трудно объяснить. Но исправлять надо, надо хотя бы пытаться уделять больше внимания грамотности и на узбекском и на русском языках. Необходимо читать книги, прививать любовь к языку, к литературе.
Да, много негатива в передачах по телевидению. Здесь и безнравственные фильмы и клипы и другое.
В системе образования перестали правильно обучать языку. Сами учителя зачастую пишут неграмотно. Это, к сожалению, касается и русского языка тоже.
– Как Вы оцениваете застрявшую реформу алфавита?
– Да, реформа застряла, и может быть неспроста. Почему приняли алфавит и не внедрили 30 лет назад? Никто не может точно найти ответ. Почему уже несколько раз меняют буквы? Но я скажу одно, если сейчас газеты будут выпускать на латинице, то их никто не будет читать. Так как газеты читает, в основном, взрослое поколение. Молодежь вообще не читает ничего на кириллице.
– Многие эксперты говорят, что узбекский язык за 30 лет не стал терминологически богат, чтобы выразить все тонкие аспекты обществознания, социологии, политологии. Попытка вести дискуссию на серьезные темы упирается в нехватку терминологии, поэтому приходится переходить на иные языки – русский или английский. Почему так произошло?
– Нет, язык обогатился появлением новых терминологических слов. И дискуссии ведутся неплохо. Но, естественно, появилось много заимствованных слов, как и в любом языке.
– Сейчас все чаще в переписке на узбекском языке можно наблюдать, что они сокращают слова до неузнаваемости, например, вместо bilan пишут bn. Впрочем, это происходит с любым языком, конечно. А как, на Ваш взгляд, изменился узбекский в связи с появлением компьютеров?
– Узбекский язык, как и русский изменился с появлением компьютеров. Одно общее заключение – люди стали очень безграмотно писать. Взрослое поколение, наверное, помнит, как их учили в школах. И даже троечник что-то знал и делал мало ошибок.
Может, это было меньше заметно, потому что не было фейсбука, где выступает каждый желающий, как может. Но общая неграмотность сейчас вызывает тревогу.
И школьные и вузовские учебники с упражнениями оставляют желать лучшего. Я видела один учебник, выпущенный в Финансовом институте. О, это ужас! И на русском языке и на узбекском языке очень много непростительных ошибок.
По-моему, увлекаясь современной технологией мы забываем давать самые элементарные азы грамотности. Это касается и узбекского, и русского языков.
Что же делать?!
Во-первых, в школах нужно уделять должное внимание обучению грамотности. Здесь надо поработать каждому преподавателю над собой тоже.
1. Выпускать больше учебников и учебных пособий, отвечающих требованиям современного образования и удобных для использования.
2. Больше проводить диктантов, работ над ошибками, нормальных упражнений.
3. Уделять внимание написанию сочинений на выпускных и вступительных экзаменах.
4. Ввести в вузы курсы мировой литературы. Это послужит выполнением одной из стратегий развития нового Узбекистана.
5. Преподаватели узбекского языка должны работать над методикой преподавания узбекского языка и для русскоязычного населения республики. За 30 лет такого учебного пособия нет. Есть пособия для медвузов, или еще других, а вот для общего пользования не выпущено ни одного учебного пособия по узбекскому языку. Я думаю, надо активнее поработать в этом направлении. Я поискала в Интернете, и увы, не нашла ни одного учебного пособия, кроме старого единственного самоучителя в оранжевой обложке. Зато в Москве выпущено учебное пособие по узбекскому языку.
Я в 2000 году, работая в ТГЮУ написала одно такое учебное пособие "Ўзбек тили сабоқлари" (Уроки узбекского языка). Оно было выпущено издательством Гафура Гуляма.
В силу сложившихся обстоятельств, я вела общеобразовательные дисциплины много лет. В этом году я обновила, дополнила и узбекские тексты этого учебного пособия напечатала на латинице. Только закончила работу, сказали, что будут снова менять буквы Ч и Ш. У меня уже руки опустились. На клавиатурах этих букв пока нет. Потом снова перепечатывать надо.
6. Воспитывать молодежь в духе патриотизма. А знание государственного языка – это тоже проявление патриотизма.
7. Некоторые ученые говорили, что переход на латиницу улучшит обучение английскому языку. Сейчас, наблюдается обратное явление – дети совсем запутались – где узбекские буквы, где английские.
В английском языке есть буквы I читается как а, буква a, иногда читается как e, есть буква j. В узбекском языке есть буквы x – h, o – o', g - g’, q. Все это создаёт определенные трудности.
8. Поэтому предлагаю, хотя и принят закон, если это еще возможно, – оставить кириллицу, пока не совсем поздно, пока не совсем запутались наши дети, пока ещё мало книг напечатано на латинице.
Мне кажется, и усваивать узбекский язык будет проще и не придется переводить на латиницу то огромное количество узбекских книг, написанных за 70 лет на кириллице.
И русский язык будет легче учить детям из узбекских школ.
Важно понимать, что у нас один государственный язык – узбекский, есть закон, но его никто не выполняет. В последнее время спохватились, появились новые дополнения к закону, но выполнить их сразу невозможно, потому что даже не все узбеки еще могут составлять деловые бумаги. А гражданам неузбекской национальности еще сложнее. Их никто не учит. Еще раз повторяю, нет учебных пособий, учебников, самоучителей, словарей.
В этом году появилась книга "Ўзбек тилида иш юритиш". Очень хорошее пособие. Оно должно быть у каждого на рабочем столе. Но этого недостаточно. Надо же научиться говорить на государственном языке.
В некоторых странах 2-3 государственных языка и там нет проблем. У нас – пока проблем в обучении языкам еще много.
– Вам не кажется, что мы уже потеряли узбекский литературный язык, который заменился узбекским языком диалектов, крайне упрощенным вариантом некогда великого языка?
– Нет, мы не потеряли литературный язык. Наоборот, появилось много пишущих авторов и поэтов, много разных интересных произведений. Наоборот, много статей, рассказов, книг, кинофильмов, теле-радиопередач, которые появились в последние годы, способствуют расширению словарного запаса, учат понимать красоту родного языка.
И здесь нельзя не отметить заслуги нашего президента Шавката Мирзиёева, который призывает изучать литературу, за знания литературных произведений поощряет детей и молодежь дорогими подарками.
– Тем не менее, многие эксперты говорят о постепенной деградации узбекского литературного языка, особенно за последние 30 лет. Согласны ли Вы с этим тезисом?
- Нет. Граждане разной национальности, в первую очередь сами русскоязычные узбеки начали учиться говорить на родном языке. Естественно, это было не очень легко. Чтобы освоить любой язык, нужно терпение и желание. Знать небольшое количество узбекских слов, чтобы разговаривать на бытовом уровне, сегодня недостаточно. Поэтому, благодаря закону о государственном языке, большинство граждан изучили свой родной язык, который раньше не знали в нужной степени. Узбекский язык, как государственный, стал применяться в делопроизводстве.
Появилось много новых произведений, стали известными имена новых узбекских авторов. Это представители современной узбекской литературы. Имена узбекских писателей и поэтов стали известны не только в нашей стране. Это такие писатели как Тохир Малик, Эркин Аъзам, Хуршид Дўстмуҳаммад, Назар Эшонқул, Исажон Султон, Улуғбек Ҳамдам, Акбар Мирзо и другие.
Все это можно считать хорошим развитием узбекского языка.
Но, конечно, существуют определенные проблемы. Это, в первую очередь то, что большое количество документов переводились и сейчас переводятся с русского языка, и в некоторых случаях получается неправильно, а иногда доходит до полного абсурда.
Особенно, большой вред приносят большие рекламные щиты с неправильно написанными словами и предложениями. Например, в нескольких местах нашей столицы я видела огромный рекламный щит с изображением повара и колбасы с надписью: "Ўз қадриятига эга колбаса".
Это же абсурд! Слово "қадрият", означает ценность, причем ценность духовную! Получается: колбаса, обладающая своей духовной ценностью. Или в одном месте написано "товуғ", когда правильно надо писать "товуқ".
– Узбекистан – сердце Великого шелкового пути. Какое влияние он оказал на развитие языковой среды в регионе?
– Да, по нашей земле издревле проходил Великий Шелковый путь. Люди разных стран останавливались, проезжали, общались с нашими предками. Естественно, происходило сближение народов, культуры и языков. В основном здесь больше было тюркских языков. Это узбекский, казахский, киргизский, туркменский, азербайджанский, татарский и другие. Появление заимствование слов было неизбежно. Так во всех языках произошло взаимообогащение.
В настоящее время, народы, относящиеся к тюркоязычным, могут друг друга понять, но еще удобней, в настоящее время пользоваться русским языком, как языком межнационального общения.
Правила комментирования
comments powered by Disqus