Тема таджикского языка и соблюдения его правил и норм в последние дни стала достаточно актуальной и обсуждаемой среди читателей «Азия-Плюс».
«АП» решила взять интервью у председателя Комитета по языку и терминологии при правительстве РТ Гавхар Шарофзода.
- Сегодня во всем мире наблюдается влияние глобализации на процесс заимствования иностранных слов. Как вы смотрите на этот процесс в контексте Таджикистана, и сколько на данный момент иностранных слов находятся в нашем обиходе?
- Глобализация является таким процессом, что сегодня никто не может ее отрицать. Одним из аспектов глобализации является вопрос языка. Также этот вопрос считается трудным и о нем высказаны полезные мысли как в средствах массовой информации, так и в работах ученых и исследователей. Достаточно заметить, что таджикский язык является одним из популярных языков индоевропейской семьи и те мнения, что этот язык сегодня не сформирован, абсолютно безосновательны.
Таджикский язык сформирован не сегодня и не вчера, не сто или двести лет назад, а много тысячелетий назад и таджикскими классиками на этом языке создано такое великое творение как «Шахнаме» и другие научно-литературные произведения, которые и сегодня считаются бесподобными.
- От чего отталкивается Комитет по языку и терминологии, когда переводятся новые иностранные слова на таджикский язык (например, сканер, мышка, клавиатура …) или, когда заимствованные слова адаптируются к таджикскому языку (к примеру, пицца, бургер, лаваш, хот-дог…)? Как вы думаете, если придумать таджикский вариант заимствованных слов, чтобы пресечь поток иностранных слов в наш словарь, легко ли эти синонимы приживаются? Что показывает практика?
- В заимствовании слов, в частности терминов таджикский язык в основном был под воздействием влиятельных языков. В нашем языке нормы заимствования произошли с соблюдением законов арабской фонетики (то есть, греческих и латинских терминов), а в советское время - на основании русской фонетики. Даже в турецких словах и терминах также преимуществом и влиянием владела фонетика этого языка над фонетикой таджикского языка. Практика языков Востока и Запада доказывает, что такое течение и нормы на примере национальных языков, имеющих письменное и литературное наследие, не рассматривается таким важным.
Национальный язык развивается только на базе научных терминов. С этой целью президент страны Эмомали Рахмон в своем выступлении по поводу Дня государственного языка Республики Таджикистан 4 октября 2010 года сказал: «Создание научной терминологии является основной задачей всех научных структур и кафедр высших учебных заведений страны».
Перевод слов и отраслевой терминологии осуществляется отраслевыми специалистами и переводчиками. В заимствовании слов и терминов должны использоваться течения и научные принципы с соблюдением традиционных норм и форм словообразования. На основе нормативно-правовых актов Комитет контролирует и гармонизирует появление терминов.
По мере развития современной науки и технологии в язык входят тысячи и тысячи новых политических и социальных, экономических и культурных понятий. Вхождение новых слов (неологизмы) также является требованием времени и характерно для всех языков мира. Абсолютно ошибочна такая идея, что словно таджикский эквивалент одного термина не может означать смысл иностранного или международного понятия. Бессилие здесь выражается не в языке, а степени знания нами языка.
Следует отметить, что со стороны специалистов на перевод термина «мышка» предложено «мушак», на «клавиатуру» - «саҳвакалид», «тапишоҳ», на «сканер» - «пуйиш», «нуқтагузорӣ». Техническая терминология, в частности компьютерная, в настоящее время изучается и рассматривается отраслевыми специалистами.
Также необходимо отметить, что для использования иностранных терминов «пицца, бургер, лаваш, ход-дог» больше всего упор делается на известные словари, на подлинный язык на основе фонетики и истории словообразования таджикского языка.
В соответствии с общепринятыми правилами при создании терминов не важно то, чтобы слово или понятие на сто процентов соответствовало сути и смыслу термина. Важно то, что понятие должно объяснять одну из основных признаков термина.
- Если коснуться вопроса правил правописания, как вы смотрите на вошедшие сегодня в обиход правила написания таких слов как унвони (ъунвони), азиз (ъазиз), шоир (шоъир)? Эти арабские слова в арабской вязи пишутся через «ъайн», но, насколько известно, в правилах правописания таджикского языка, они пишутся без «ъ». Такие слова с использованием «ъ» практикуется в некоторых таджикоязычных СМИ. Следовательно, возникает вопрос, кто сегодня определяет норму в таджикском языке? Мы должны следовать тому, как то или иное слово пишется или употребляется массово или наоборот масса должна следовать нормам, которые устанавливаются со стороны конкретной структуры, в данном случае Комитета?
- По поводу правописания (орфографии) таких слов как «унвони» (а не ъунвони), «азиз» и «шоир» следует отметить, что правила использования буквы «ъ» конкретно приведены в «Правилах правописания таджикского языка» и не нуждаются в дополнительном объяснении. Соблюдение «Правил правописания таджикского языка» для всех является обязательным. Самоволие в вопросе правописания не разумно. Они разработаны учеными языковедения научных и образовательных учреждений. Комитет по языку и терминологии при Правительстве Республики Таджикистан контролирует их выполнение на основании части 6, статьи 3 Закона Республики Таджикистан «О государственном языке Республики Таджикистан» и нормативно-правовыми актами.
- Сейчас пошла новая волна таджикизирования фамилий. Вы также наряду с несколькими чиновниками отказались от суффикса «-ова» в своей фамилии. Некоторые связали этот процесс с патриотизмом и чувством национального самосознания. Как вы думаете, действительно ли смена фамилии в нашем случае может стать толчком для воспитания патриотизма в представителях молодого поколения? Что еще нужно, помимо смены фамилий, сделать в этом направлении?
- В связи с именем и фамилией необходимо отметить, что в соответствии со статьей 20 Закона Республики Таджикистан «О государственной регистрации актов гражданского состояния», граждане Таджикистана в деле замены имени и фамилии действуют самостоятельно. Каждого человека и каждую нацию в мире узнают по традиционной национальной фамилии и имени, и каждый гражданин или должностное лицо имеет право самостоятельно решать, заменить ему фамилию и имя или нет. Данный вопрос в соответствии с нормативно-правовыми актами Республики Таджикистан находится в компетенции Министерства юстиции Республики Таджикистан.
- Что, по вашему, является нормой культурной речи сегодня и соблюдают ли, на ваш взгляд, эту норму таджикские чиновники во время своих общественных выступлений?
- По поводу культуры речи следует отметить, что это вопрос является относительным. В основном культура речи большинства чиновников, если сравнивать со временем до независимости, сегодня находится на высоком уровне.
- Почему смена названия заведений в стране происходит выборочным методом? К примеру, все также не переведены названия «Азия Гранд Отель», «Хайятт Редженси», «Серена» и т.д.?
- «Азия Гранд Отел», «Хайятт Редженси», «Серена» - названия нетаджикские, и в соответствии с положениями статьи 13 и 18 Закона Республики Таджикистан «О государственном языке Республики Таджикистан», их названия должны быть осуществлены на таджикском языке.
Индивидуальные предприниматели и юридические лица наряду с государственным языком имеют право на основании законодательства Республики Таджикистан «О рекламе», «О товарных знаках и знаках предоставления услуг» осуществлять объявления и рекламы, названия торговых точек и центров бытовых услуг.
В соответствии с рабочим планом на 2014 год, Комитет планирует провести проверку состояния выполнения положений Закона «О государственном языке Республики Таджикистан» в организациях и учреждениях, в частности в гостиницах.
- В Таджикистане принята «Программа развития государственного языка на 2012-2016 годы» как реализуется данная программа? Какие ее основные пункты и требования?
- Постановлением правительства Республики Таджикистан от 30 июня 2012 года за №335 утверждена Программа развития государственного языка на 2012-2016 годы. Программа разработана на базе тщательного научного анализа с учетом перспективы развития государственного языка и в ней определены пути и средства формирования национального языка в соответствии с государственной политикой о языке.
Программа развития государственного языка, прежде всего, создает благоприятные условия для обязательного обеспечения конституционного статуса государственного языка во всех организациях и учреждениях независимо от их организационной и правовой формы, а также плодотворной реализации Закона Республики Таджикистан «О государственном языке Республики Таджикистан».
По поводу проверки выполнения пунктов плана мероприятий Программы Комитетом по языку и терминологии определены министерства и ведомства, предприятия, учреждения и местные исполнительные органы государственной власти.
Подробную информацию о Плане мероприятий по данной программе можно найти на сайте Комитета по адресу – www.kumitaizabon.tj.
- Президент поручил подготовить и издать «Орфографический словарь таджикского языка». Что учитывалось при его подготовке, используется ли данный словарь в программах по обучению родного языках в школах и вузах?
- Президент страны Эмомали Рахмон 4 октября 2012 года на встрече по случаю Дня государственного языка с учетом принятия «Правил правописания в таджикском языке» после приобретения независимости дал поручение правительству впервые подготовить и напечатать «Словарь правописания таджикского языка».
Комитет по языку и терминологии с привлечением ученых-языковедов разработал и подготовил к печати «Словарь правописания в таджикском языке» в 20 печатных экземплярах (листов) (320 страниц).
Словарь правописания состоит из более 65 тысяч слов и терминов и разработан в соответствии с правилами правописания, которые утверждены постановлением правительства Республики Таджикистан от 4 октября 2011 года за №458.
При разработке «Словаря правописания таджикского языка» специалисты в большинстве сделали упор на исторические нормы слов и терминов в пользу защиты подлинности национального языка.
Этот словарь является настольной инструкцией и для осуществления деятельности используется в министерствах и ведомствах, университетах и институтах, организациях и учреждениях независимо от организационной и правовой формы.
Правила комментирования
comments powered by Disqus