Экономист Алмас Чукин, бывший временный поверенный Кыргызстана в делах США, рассказывает, как Kirghizstan переименовали в Kyrgyzstan и что из этого вышло.
Самые выстраданные мысли - про буковки. Иначе говоря: а вообще на какой алфавит предлагается перейти казахскому языку?
Буковки, особенно латинские, сильно прошлись по моей жизни и душе. И поэтому дискуссия о переводе казахского языка на латиницу терзала моё сознание не хуже Девятой симфонии одного немецкого композитора.
Но я молчал, поскольку никак не мог определиться, с какого края укусить эту глыбу и не показаться дилетантом, залезшим не в свою епархию.
Но потрясающее по своей оригинальности предложение комиссии (специальная комиссия из ученых, историков и литературоведов, которая в Евразийском национальном университете для разработки латинской графики для казахского языка. – Ред.) затмило всё, и теперь даже экономист может высказаться про филологию.
Но это будет много букв, и высказаться получится, видимо, не за раз. Обещаю сериал.
Первый среди вторых
Начну с переименования Kirghizstan (советское написание на латинице) в Kyrgyzstan (после 1993 года). По ходу поймёте, причём тут Киргизстан/Кыргызстан. До моего переезда в 1997 году в Казахстан у меня была интересная карьера в Бишкеке. В 1992 году я приехал в Вашингтон создавать с нуля посольство Киргизстана (так называлась страна на тот момент) с Розой Исаковной Отунбаевой (в то время посол в США, впоследствии министр иностранных дел страны, с 19 мая 2010 до 1 декабря 2011 года – президент переходного периода. – Ред.). Розу Исаковну через несколько месяцев отозвали назад – возглавить Министерство иностранных дел, и я остался и. о. посла на долгие пять лет. Пост посла мне так и не дали, но и не уволили за столь длительный срок. Это отдельная история. Говорят, указы о моём назначении подписывались и рвались Аскаром Акаевым (первый президент страны в 1990-2005 гг.) два раза.
Анекдотическая ситуация складывалась на ежегодных обращениях президента США к Конгрессу. Туда обычно приглашают всех руководителей дипмиссий и формируют две очереди. Чрезвычайные и полномочные послы - первая линия, а после них - временные поверенные в делах (ВПД, на дипломатическом языке это и.о.). Во второй очереди большинство - это реальные замы «живых» послов. По разным причинам: посол в отъезде, приболел или ещё что-нибудь - они «играют» за посла.
Нормальные страны стараются быстро назначать послов в США, чтобы не прерывался диалог на высоком уровне, поэтому ВПД - должность временная. Но есть там и «вечные» ВПД. Помню, в одной африканской стране настолько часто устраивались перевороты, что ее новых президентов, постоянно сменявших друг друга, никто не успевал признать. Поэтому посла некому было назначить и сидел «вечный» ВПД, которого назначал еще самый «старый» президент. Или ещё всякие дефектные страны были, которые не могли заполнить по-человечески вакансию, поскольку у них вообще непонятно, зачем им посольство и кто выживет.
Так вот, за годы «временщика» я успел сдружиться с лидерами этой очереди. Ещё пару лет - и я бы по старшинству стал «аксакалом» среди ВПД и гордо заходил в Конгресс первым среди вторых, под возгласы: «Приветствуем временных поверенных в делах!»
Ну ладно, из-за разных интриг в Бишкеке не дали мне титула посла, но я отработал, пожалуй, всё равно дольше всех. Видимо, иногда лучше незаметным ВПД пересидеть, чем послом на час.
Хотели Kyrgyzstan – получите!
Так вот, в 1993 году принимается конституция независимой страны, и вдруг в русском тексте название страны получает транскрипцию из кыргызского языка, где вместо И стоят Ы. Получаем депешу из МИДа с просьбой уведомить страну пребывания, что отныне мы не Киргизстан, а Кыргызстан.
И вот тут у меня и моих замечательных коллег, моих умниц - девочек Самары и Асыл был мозговой штурм. В английском языке звука Ы нет вообще. Ну никак нет. Ещё более страшная проблема - в английском минимум три варианта звука И. Один - как в русском «кит». Большинство русскоязычных его и используют, приводя в восторг англичан, например, такой фразой: «Гив ми шит оф пэйпер». В буквальном переводе это звучит как «Дай мне говно бумаги».
Или ещё одна замечательная вещь: английское piece of shit (вместо piece of shееt) в устах наших людей становится не просто куском дерьма, а мочеиспусканием дерьма, поскольку они произносят piece как piss.
В английском очень часто встречается длинное и, как в русском слове щит. Поэтому правильно: «Гив ми э щит оф пэйпер» («Дайте мне лист бумаги»).
Есть ещё куча вариантов с произнесением И: peak – pick – peek – pike или heal - hill - heel. Но ни одна буква или комбинация букв не передает звук Ы. Пишем домой в МИД: подскажите, какой буквой изображать Ы будем. Приходит ответ – Y. Мы, типа умные, в шоке: а с какого перепугу Y?
Во-первых, мы вышли из советского МИДа, а он по нормам русского языка, принятым еще со времен царской империи, писал имена собственные на латинице во французской транскрипции. Моя фамилия в первом диппаспорте была TCHOUKINE. И в слове Кыргызстан нужно было Ы транслитерировать как i. Правда, это не совсем Ы, ну а что делать, если во французском нет такого звука. А в английском Y передает звук Й, как в may, holiday, Toyota, или АЙ, как в by, my. Или есть ещё Pyongyang, который произносится как Пьёнянг, - то, что мы называем Пхеньян.
В итоге американцы оказались самыми политкорректными. Мы им написали ноту, что называемся теперь Kyrgyzstan. Они ответили: хотите KYRGYZSTAN - получите. Но с тех пор ни один человек, который не знает, как это слово произносить, произнести его не может. Гуглить надо всякий раз по несколько раз с разными написаниями.
А зачем? Буква Y между двумя согласными не имеет никакого смысла. Й без стоящего впереди гласного - не полноценный звук. И Kyrgyzstan звучит примерно как Кйргйзстан. Те, кто знает, как произносить, пытаются выдать или Ё, или длинное И: Кёргизстан или Кииргиизстан.
Нехотя с США согласился Foreign Office Великобритании. Но остальные страны дружно проигнорировали эти попытки изобразить точнее название страны:
- немцы писали и пишут по-своему и не ищут Ы: Kirgisische Republik (Kirgisistan);
- испанцы Kirguistán (en kirguís: Кыргызстан, Kırgızstan; en ruso: Киргизия, Kirguíziya);
- и даже на эсперанто есть вариант Kirgizujo aŭ Kirgizio (kirgiz: Кыргызстан, ruse: Киргизия).
Россия вначале тоже стала следовать этим требованиям, но после решения учёных о том, что в русском языке есть свои нормы и традиции, с 1996 года официальные органы РФ перестали принимать в русских версиях договоров написание Кыргызстан (так же, как многие другие - типа Молдова, Саха или Беларусь, вернувшись к традиционным Молдавия, Якутия и Белоруссия). И теперь существует странный гибрид: межгосударственные договоры подписываются на двух языках, и в русской версии значится Президент Киргизской Республики, а с левой стороны - Президент Кыргызской Республики.
На какую латиницу мы переходим?
Первый и самый простой вопрос: на какую латиницу мы переходим? Есть много видов латинского алфавита и в истории, и в применении разными народами. Английский алфавит не сразу стал таким, как сегодня. Но в 1960-е США утвердили как международный стандарт версию с 26 буквами и клавиатурой QWERTY, которая и есть сегодняшняя «латиница». Ее сегодня используют 135 языков, вплоть до зулу.
Но все пишут по-разному. И это главный вывод. Чтобы не было разжижения в мозгу, надо понять не только «буковки», но и культурную оболочку, которую мы принимаем для языка.
Пока всё. Дальше - про философию языка и почему нельзя принимать вариант, который сочинили на сегодня.
Правила комментирования
comments powered by Disqus