О развитии кыргызской литературы и переводах произведений классиков на государственный язык рассказал доктор филологических наук, лингвист-переводчик Гульжигит Сооронкулов.
В программе "Между строк" на радио Sputnik Кыргызстан он объяснил, почему в букинистических магазинах мало книг на государственном языке.
"Очевидно, что книг сегодня издается гораздо меньше, чем в советские годы. Не думаю, что это связано с количеством писателей, — благо, у нас их и сегодня в достатке, а наши молодые авторы, участвуя в зарубежных конкурсах, получают призовые места. Условия для выпуска книг кардинально изменились, на данный момент издать книгу может любой, у кого есть достаточная сумма. Но большинство испытывают затруднения, а уж тем более, когда речь заходит о переводе, пытаются сократить затраты и либо переводят сами, либо не могут оплатить полноценный гонорар. А ведь это творческая и крайне кропотливая работа," — подчеркнул Сооронкулов.
Он также отметил, что переводы необходимо обновлять или дополнять сносками, поскольку язык меняется и развивается, а значит, можно сказать, что и у перевода есть "срок годности".
Правила комментирования
comments powered by Disqus