В парламенте Кыргызстана заговорили о переходе кыргызского языка на латиницу. О том, насколько подобная мера необходима Кыргызстану, целесообразна ли она и к чему это может привести в интервью «CA-IrNews» рассказал доктор филологических наук, профессор Мамед Тагаев.
Будучи кандидатом на пост министра образования, ныне действующий глава Министерства образования и науки Кыргызстана Каныбек Исаков поддержал лидера парламентской фракции «Бир Бол» Алтынбека Сулайманова, который отметил необходимость перехода на латиницу.
- В истории развития стран есть примеры, когда одна страна меняла свою графику и после этого происходило ее развитие, например, это была Турция. В Кыргызстане, в 20-х годах прошлого столетия мы уже использовали латиницу. По этой причине некоторые считают, что необходимо вернутся к ней снова. Что вы скажете по этому поводу?
Объясняя необходимость принятия того или иного алфавита, зачастую на первый план выходят экономические, политико-культурные и психологические причины. Экономические очень значимы, потому что поменять письменность стоит немалых денег. В реальности политические причины обычно оказываются важнее, и государства готовы платить любые деньги.
В случае с Турцией начала 20 века, по моему мнению, переход на латиницу был оправдан. Тогда, перед страной возникли крупные политические задачи. Турция потерпела поражение в первой мировой войне, отдала все свои территории. Турецкий язык называли «кара-турки», что означало «язык простолюдинов». Обычное население не понимало литературный язык, так как он состоял на 70-80% из арабских и персидских слов.
Турецкий алфавит на латинской графике
Когда к власти пришел Кемаль Ата-Тюрк, ему нужно было сделать политический и экономический рывок. По этой причине нужны были кардинальные реформы. В то время, он сделал правильный шаг, введя латиницу, что позволило, с одной стороны, оторвать население страны от засилья духовенства, а, с другой, создать необходимые предпосылки для построения светского государства.
Отсюда вывод, когда перед страной возникают крупные политические задачи, реформа графики целесообразна. Практически по тем же причинам в СССР проводилась реформа латинизации. Выбирая между латиницей и кириллицей, отдали предпочтение латинице: она тогда казалась «ничьей», интернациональной, самым популярным алфавитом в мире, который приблизит страны Востока ко всем остальным народам. В то время культивировалась идея мировой революции, и внедрение единой графики на основе латиницы представлялась заманчивой. Высказывались идеи о переходе русской графики на латиницу.
Выдающимся ученым Н.Ф.Яковлевым и его последователями была разработана научно обоснованная математическая формула построения алфавита, о чем было доложено 1926 года на Первом Тюркологическом съезде в г. Баку. В 20-30-е годы советские лингвисты провели огромную работу, создав более 70 алфавитов, базирующихся на латинице.
Переход с арабской системы письма на латиницу киргизской письменности состоялся в 1928 году. Этот процесс был безболезненным, если учесть, что в это время грамотных людей было в Кыргызстане было всего 15%. Нельзя в этой связи не вспомнить просветительскую деятельность таких выдающихся ученых, как И.Арабаев, К. Тыныстанов, а также имена X. Карасаева, А. Шабданова и С. Нааматова, создавших первые учебники кыргызского языка на латинице.
В 30-е годы на латинице развернулась настоящая борьба с неграмотностью под лозунгом «Грамотный! Обучи неграмотного». Отметим, что большинство населения едва умело на латинице читать и писать, поскольку какого-либо значимого фонда литературы на основе этой графики не было. Однако с течением времени, когда же утвердился тезис о возможности построения социализма в отдельно взятой страницы, вслед за остальными республиками союзного государства, в 1940 году вновь была проведена реформа кыргызского письма. Теперь в основу письма была положена кириллица.
На кыргызской кириллице к сегодняшнему дню мы имеем огромное интеллектуальное богатство нации в форме художественной, научной, технической литературы в фондах различных библиотек, многочисленные учебники для общеобразовательных школ, средних и высших учебных заведений. Кириллицей представлены газеты и журналы в Кыргызстане, кыргызский Интернет и социальные сети. А главное, страна имеет высокообразованное населения, для которых окружающий мир утвердился в понятиях и категориях, закрепленных на письме кириллическими знаками.
Иначе говоря, кириллица стала неотрывной частью ментального сознания, национальным способом мышления и формирования человеческого капитала. Иначе говоря, она органически вошла в кровь и плоть современного кыргыза. На кириллице и вместе с кириллицей выросло несколько поколений кыргызского населения страны.
- Насколько в Кыргызстане целесообразно переходить на латиницу?
Кириллица и латиница - это прежде всего графика. Смена графики в языке - вещь очень сложная и трудоемкая, но это не означает, что она не может изменяться. Есть моменты, когда это необходимо.
Впрочем, замена даже одной буквы в алфавите влияет на восприятие и ментальность нации. В качестве примера возьмем английский язык. Чтобы правильно читать слова на этом языке, существует транскрипция. Здесь написание и произношение сильно расходятся. Не случайно у англичан в ходу поговорка «читаем Манчестер, пишем Ливерпуль». Почему же они не меняют систему письма в сторону сближения произношения и письма? Они этого не делают, потому что это приведет к разрыву связей с прошлым, закроет доступ к знаниям, технологиям, тысячелетнему опыту прошлых поколений. А это может принести непоправимый ущерб государству и нации.
Если переход с арабской графики на латиницу происходил относительно безболезненно в той связи, что был ничтожен процент грамотных людей, а библиотечные фонды были незначительны, то сейчас сложилась совершенно иная ситуация. Мы не можем новым переходом на латиницу закрыть для последующих поколений доступ к накопленному интеллектуальному богатству, к опыту прошлых поколений, беспощадно ломать ментальность нации и психику каждого отдельного человека, лишить его возможности формировать и наращивать свой человеческий капитал. Я здесь уже не говорю о том, каких колоссальных финансовых затрат потребует смена одной графики на другую.
Несомненно то, что в результате смены письменности мы получим в итоге тотально безграмотное население, породим массу проблем, разорвем органическую связь между общеобразовательной и высшей школой, посеем конфликт между поколениями. Нам это нужно? Считаю, что в Кыргызской Республике на сегодняшний день нет социально-политического запроса, общество к таким переменам не готово.
В целом можно сказать, что в соперничестве латиницы и кириллицы как в капле воды отражается борьба цивилизаций – западной и евразийской. Мы исторически принадлежим к типу евразийской культуры.
- Почему на ваш взгляд это происходит сегодня? И нужно ли следовать примеру наших соседей, таких как Казахстан и Узбекистан?
- Еще нет человека, выступающего за переход кыргызского языка с кириллицы на латиницу, который смог бы привести хоть один существенный и значимый аргумент в пользу этой инициативы.
Иногда люди в пример приводят опыт Казахстана и Узбекистана, но почему-то предпочитают не говорить о тех проблемах и последствиях, с которыми столкнулись в результате перехода наши соседи. Республика Узбекистан с 1993 года переходит на латиницу. И что в итоге? Они имеют безграмотное население, вынуждены выпускать газеты и журналы на латиницы и дублировать их на кириллице, существует определенный диссонанс между общеобразовательной и высшей школой, конфликты между поколениями. Переход так и не увенчался успехом. Когда в этой стране перешли на латиницу, и напечатали на ней свои газеты, никто не стал их покупать. Людям элементарно было сложно читать, а значит и трудно понимать.
Переход узбекского языка с кириллицы на латиницу 1993 год Новый алфавит
Поэтому, они были вынуждены выпускать газеты в двух вариантах - на кириллице и латинице. В школе детей обучают на латинице, они приходят в университет, там литература на кириллице. В Казахстане данный процесс также начался, но особых подвижек нет. Эти все новшества отрицательно влияют на сознание людей – оно просто ломается. Я, честно говоря, не вижу ни единого основания для того, чтобы кыргызскую кириллическую графику переводить на латиницу.
- Какие, с точки зрения филологии, могут возникнуть проблемы при переходе кыргызского языка с кириллицы на латиницу?
- Если вы знаете, то латиница состоит из 26 букв, а в кыргызском языке их 36. Возникает проблема, как 26 буквами латиницы обозначить 36 звуков (фонем) кыргызского языка. остальные буквы на латинице. В Казахстане с этим столкнулись, у них возникло очень много проблем.
Это не только проблема обозначений их 39-40 звуков, нужно, кроме того, разрабатывать новые правила орфографии, методики обучения и др. Они предложили несколько вариантов казахской графики на латинице, но ни одна из них не может считаться приемлемой. Между тем кыргызская графика по своей простоте, ясности и легкости превосходит многие системы западноевропейских языков, в том числе и русского.
- К каким последствиям, на ваш взгляд, подобные инициативы и нововведения могут привести?
- Все мы знаем великого кыргызского писателя Чынгыза Айтматова. В одном из своих произведений он вывел образ манкурта - человека, который забыл свою мать, близких, Родину, свое происхождение. Если там говорится об одном человеке, то при смене языковой графики будет идти речь о «манкуртизме» целой нации. Алфавит – это скрепа нации, это то, что объединяет нас не только между собой, но и с прошлыми поколениями.
Если же взять кириллицу, то это и скрепа культурно-образовательного и экономического пространства на постсоветском пространстве, основной код культуры для стран, входящих в Евразийское экономическое сообщество. Следовательно,
Во-первых, переход кыргызского языка на латиницу приведет к «манкуртизму» кыргызской нации. Произойдет всеобщая трагедия.
Во-вторых, смена графики отбросит нас как минимум на сотню лет назад, что приведет к отрыву от духовных и цивилизационных истоков.
В-третьих, на кыргызском языке сейчас написано много книг — это художественная литература, научные работы, статьи и многое другое. Весь тот человеческий капитал, который был накоплен за 80 лет с момента перехода на кириллицу будет потерян, если мы перейдем на латиницу.
В-четвертых, в стране появится большое число безграмотного населения. Всей стране придется снова сесть за парту и заново учиться правильно писать и читать. Пока государство будет заниматься ликбезом, замедлится развитие в остальных сферах жизнедеятельности страны.
Уровень грамотности среди молодежи Средней Азии 2007
- Некоторые говорят, что если перейти на латиницу станет легче изучать иностранные языки. Что вы об этом скажите, как специалист?
- С точки зрения науки - это абсолютно фейковое утверждение людей, далеких от лингвистической и методической науки. Светилами науки, в частности, профессором МГУ А.А.Реформатским, Н.С.Трубецким, нашим земляком А.И.Васильевым научно доказано, что всякие «схожести» (в нашем случае использование одних и тех букв), наоборот, затрудняют изучение иностранных языков, создавая путаницу.
Например, взять букву Т в английском и кыргызском языках. Эта буква в этих языках обозначает звуки, которые существенно различаются как по образованию, так и по произношению. И таких примеров великое множество. Вы что думаете, если кыргызский язык перейдет на латиницу, то мы сможем с лёгкостью читать книги на английском языке? Это большое заблуждение. Человек сможет читать искаженно лишь буквы, а понимать ничего не будет, так как язык – это не буквы, а значения и смыслы.
Наши дети и так изучают английский, неплохо знают латинский алфавит в приложении к нужному языку. Разве плохо, если он будут владеть двумя системами письма?
А переход на другую графику сопряжен с неподъемными для страны финансовыми расходами. Создание научной базы, подготовка учителей, создание учебников, перенос актуальной информации с кириллицы на латиницу, смена табличек по всей стране, документации, паспортов и многое-многое другое. А главное! Зачем и кому это нужно?! Разве в нашей стране нет других проблем?
- Как заявил Алтынбек Сулайманов, внедрение латинского алфавита нас сблизит с другими тюркоязычными странами. Согласны ли вы с этим доводом и так ли это?
- По-моему, это мнение не выдерживает никакой критики. Многие попросту забыли, что современное образование, наука, многие культурные ценности, технические новшества мы получили через пространство русского языка и русского мира. Все, что идет от Запада, вначале попадает в цивилизационный котел русского мира, обретает евразийское звучание и смысл, и в таком, удобоваримом для нас, виде поступает к нам, и не только к нам, а во все страны Центрально-азиатского региона.
У нас нет сопредельных границ со странами западного мира, нет непосредственных контактов. Поэтому Россия для нас — это запад. Это понятие не только территориальное, но и цивилизационное, играющее роль медиума, или посредника, между нами, кыргызами, со всем остальным миром.
Независимые государства входящие в Тюркский мир
- Может возникнуть закономерный вопрос зачем нам нужен посредник, не лучше ли черпать знания напрямую?
- Повторюсь, русское цивилизационное пространство основное, потому что у нас нет налаженного канала культурных связей и общих ценностей с западным миром, и это следует учитывать. Система графики - это всего лишь формы, а ней больше важны смыслы. У стран Центральной Азии с Россией единая система образования, культурные и научные связи. С другой стороны, пусть будет еще один, дополнительный канал, если наши дети будут знать английский и другие языки.
- В физике есть понятие - сообщающихся сосудов. Что это значит? Представьте себе: обе емкости наполнены водой и соединены между собой трубкой, по которой происходит обмен жидкостями. Вода — это знания, первый сосуд - Запад, второй - Кыргызстан, а вот та самая трубка, по которой происходит обмен, это тот самый евразийский мост. В нашем случае, в качестве такового выступает русский язык. И если перейти на латиницу, то мы его обрубим, в один миг лишимся источника, который подпитывал нас течение последнего столетия.
- Что тогда нам нужно делать?
- Нам необходимо помогать молодежи наращивать человеческий капитал. Возникает вопрос, можно ли эффективно нарастить человеческий капитал, то есть овладеть необходимым комплексом знаний, умений и навыков, владея только одним, кыргызским языком? Нет, конечно.
Поэтому молодежь должна стремиться овладеть несколькими языками, среди которых главный – это родной язык. А если она снова начнет изучать алфавит, где окажется его человеческий капитал, его попросту не будет. Поэтому всякие нововведения в графике, реформы в системе письма абсолютно не нужны. Наше будущее поколение должно знать, как минимум, два иностранных языка. Вот тогда человеческий капитал личности в Кыргызстане увеличится в разы.
Правила комментирования
comments powered by Disqus